On Mon, Feb 04, 2002 at 05:55:24PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > Buenu, com estic un poc liat, veuré si puc ajudar almenys > repassant les observacions de Jordi... Sorry per destrossar el > diff! Be, pues el dpkg ja està pujat i ja és massa tard per a woody. Si tens temps i vols mirar-ho amb deteniment el po sencer, està en CVS. > > msgid "unable to set buffering on status file" > > -msgstr "no es pot establir emmagetzamament intermedi en el fitxer d'estat" > > +msgstr "no es pot establir emmagatzemament intermedi en el fitxer d'estat" > > Només és un costum, però _jo_ tinc el costum de diferenciar > entre «no es pot» i «no s'ha pogut». En el primer cas, es tracta de > quelcom que _mai_ es pot fer, en el segon, de quelcom que sí es pot > fer però ha fallat en aquest cas particular. D'altra banda, l'«on» > crec que estaria millor traduït per «de». No tinc clar lo segon, però d'acord amb lo primer. Lo segon, potser tens raó pero no tinc ni idea :P > El llibre d'estil del TermCat (crec) que aconsella usar frases > completes, i.e. «hi ha massa valors...» Ok. > Pense que una traducció més corecta de «provides» seria > «proporciona». «Proveeix» sona més a «donar provisions», de les de > menjar! També, no sé si «el desinstal·lar» és correcte, crec que > «en desinstal·lar» és més correcte. A mi tb m'agrada més proporcionar, però com la majoria dels "provides" estaven com "proveeix", m'he limitat a canviar el parell de "proporciona" en aquesta versió. Es pot canviar si voleu per a dpkg 1.10. Jo estic a favor. > > msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" > > -msgstr "dpkg - provant l'script del nou paquet en comptes de...\n" > > +msgstr "dpkg - provant l'script del nou paquet en compte de...\n" > Oració completa: «dpkg - s'està provant...» A banda, ací > hi un ús particular de l'anglés d'«instead». S'hauria de veure el > context d'aquest missatge per assegurar-se que la traducció és > correcta. Oh, vaja. Ací tens tota la raó. El missatge es refereix a quan al reemplaçar un paquet, s'executa el "prerm" o "postrm" del paquet actualment instal·lat, i aquest treu una eixida != 0. Aleshore,s dpkg mira si el pre/postrm del paquet nou funciona. Així que tens raó. Hauria de ser "en el seu lloc" o algo així. > Amb tants termes en anglés, potser caldria entrecometar-los... son noms d'opcions... > Bé, com sempre, són cosetes tan poc importants que fins i tot es > poden descartar. En tot cas seria important fer-se a la idea > d'escriure frases completes, que són més fàcils d'entendre. És > possible que nosaltres vegem normals aquestes frases incompletes (per > costum), però a la resta dels mortals els deuen sonar a Arapahoe... > Uff, amb tanta tiquismiquiseria (?), vos imagineu quina creu és per > mi traduïr la libc? ;P sí, vaja. Jo de les meues primeres traduccions a les que revise ara, açò és una de les coses que em toca canviar sempre. > Au, i disculpeu que no use diff per aquestes coses... No tinc temps > per açò, al kurro! Oh, vaja. A veure si algun dia pots pegarli una ulladeta més general. Jo li la vaig pegar abans de enviar-la i vaig corregir algunes coses, però quedaràn moltes segur. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || jordi@sindominio.net || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || jordi@debian.org || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
Attachment:
pgpuZxLbMZe4M.pgp
Description: PGP signature