[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Urgent, traducció de Dpkg [era: Re: DPKG]



On Mon, Feb 04, 2002 at 05:55:24PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> 	Buenu, com estic un poc liat, veuré si puc ajudar almenys
>     repassant les observacions de Jordi...  Sorry per destrossar el
>     diff!

Be, pues el dpkg ja està pujat i ja és massa tard per a woody. Si tens
temps i vols mirar-ho amb deteniment el po sencer, està en CVS.

> >  msgid "unable to set buffering on status file"
> > -msgstr "no es pot establir emmagetzamament intermedi en el fitxer d'estat"
> > +msgstr "no es pot establir emmagatzemament intermedi en el fitxer d'estat"
> 
> 	Només és un costum, però _jo_ tinc el costum de diferenciar
>     entre «no es pot» i «no s'ha pogut».  En el primer cas, es tracta de
>     quelcom que _mai_ es pot fer, en el segon, de quelcom que sí es pot
>     fer però ha fallat en aquest cas particular.  D'altra banda, l'«on»
>     crec que estaria millor traduït per «de».

No tinc clar lo segon, però d'acord amb lo primer. Lo segon, potser tens
raó pero no tinc ni idea :P

> 	El llibre d'estil del TermCat (crec) que aconsella usar frases
>     completes, i.e. «hi ha massa valors...»

Ok.

> 	Pense que una traducció més corecta de «provides» seria
>     «proporciona».  «Proveeix» sona més a «donar provisions», de les de
>     menjar!  També, no sé si «el desinstal·lar» és correcte, crec que
>     «en desinstal·lar» és més correcte.

A mi tb m'agrada més proporcionar, però com la majoria dels "provides"
estaven com "proveeix", m'he limitat a canviar el parell de
"proporciona" en aquesta versió. Es pot canviar si voleu per a dpkg
1.10. Jo estic a favor.

> >  msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> > -msgstr "dpkg - provant l'script del nou paquet en comptes de...\n"
> > +msgstr "dpkg - provant l'script del nou paquet en compte de...\n"
> 	Oració completa: «dpkg - s'està provant...»  A banda, ací
>     hi un ús particular de l'anglés d'«instead».  S'hauria de veure el
>     context d'aquest missatge per assegurar-se que la traducció és
>     correcta.

Oh, vaja. Ací tens tota la raó.
El missatge es refereix a quan al reemplaçar un paquet, s'executa el
"prerm" o "postrm" del paquet actualment instal·lat, i aquest treu una
eixida != 0. Aleshore,s dpkg mira si el pre/postrm del paquet nou
funciona. Així que tens raó. Hauria de ser "en el seu lloc" o algo així.

> 	Amb tants termes en anglés, potser caldria entrecometar-los...

son noms d'opcions...

> 	Bé, com sempre, són cosetes tan poc importants que fins i tot es
>     poden descartar.  En tot cas seria important fer-se a la idea
>     d'escriure frases completes, que són més fàcils d'entendre.  És
>     possible que nosaltres vegem normals aquestes frases incompletes (per
>     costum), però a la resta dels mortals els deuen sonar a Arapahoe...
>     Uff, amb tanta tiquismiquiseria (?), vos imagineu quina creu és per
>     mi traduïr la libc? ;P

sí, vaja. Jo de les meues primeres traduccions a les que revise ara, açò
és una de les coses que em toca canviar sempre.

>     Au, i disculpeu que no use diff per aquestes coses...  No tinc temps
>     per açò, al kurro!

Oh, vaja. A veure si algun dia pots pegarli una ulladeta més general. Jo
li la vaig pegar abans de enviar-la i vaig corregir algunes coses, però
quedaràn moltes segur.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgpuZxLbMZe4M.pgp
Description: PGP signature


Reply to: