Re: Urgent, traducció de Dpkg [era: Re: DPKG]
- To: Debian en català <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>
- Subject: Re: Urgent, traducció de Dpkg [era: Re: DPKG]
- From: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>
- Date: Mon, 4 Feb 2002 17:55:24 +0100
- Message-id: <20020204175524.B18527@eratostenes.act.uji.es>
- In-reply-to: <20020130153412.GA23226@nubol.amalur.nat>; from jordi@debian.org on Wed, Jan 30, 2002 at 04:34:12PM +0100
- References: <V5eb9B.A.T1G.MB4O8@murphy> <20020109080131.GA836@golem> <65krTD.A.QeG._UOP8@murphy> <20020114110832.GB25484@baladre.zaphod.act.uji.es> <V5eb9B.A.T1G.MB4O8@murphy> <20020109080131.GA836@golem> <65krTD.A.QeG._UOP8@murphy> <20020129102112.GA6654@nubol.amalur.nat> <20020130152729.GA23044@nubol.amalur.nat> <20020130153412.GA23226@nubol.amalur.nat>
Buenu, com estic un poc liat, veuré si puc ajudar almenys
repassant les observacions de Jordi... Sorry per destrossar el
diff!
On Wed, Jan 30, 2002 at 04:34:12PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> On Wed, Jan 30, 2002 at 04:27:29PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> --- ca.po Mon Jan 28 22:09:18 2002
> +++ /home/jordi/dpkg-1.9.18.ca.po Wed Jan 30 11:39:58 2002
> @@ -166,7 +166,7 @@
>
> #: lib/dump.c:253
> msgid "unable to set buffering on status file"
> -msgstr "no es pot establir emmagetzamament intermedi en el fitxer d'estat"
> +msgstr "no es pot establir emmagatzemament intermedi en el fitxer d'estat"
Només és un costum, però _jo_ tinc el costum de diferenciar
entre «no es pot» i «no s'ha pogut». En el primer cas, es tracta de
quelcom que _mai_ es pot fer, en el segon, de quelcom que sí es pot
fer però ha fallat en aquest cas particular. D'altra banda, l'«on»
crec que estaria millor traduït per «de».
>
> #: lib/fields.c:105
> #, c-format
> msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
> -msgstr ""
> -"masses valors en el camp de detalls del fitxer `%s' (comparat amb d'altres)"
> +msgstr "massa valors en el camp de detalls del fitxer `%s' (comparat amb d'altres)"
El llibre d'estil del TermCat (crec) que aconsella usar frases
completes, i.e. «hi ha massa valors...»
>
> #: lib/fields.c:118
> #, c-format
> @@ -1005,9 +1004,7 @@
> #: main/archives.c:728
> #, c-format
> msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
> -msgstr ""
> -"dpkg: poden haber-hi problemes al desinstal·lar %s, donat que proveeix a %"
> -"s ...\n"
> +msgstr "dpkg: poden haver-hi problemes al desinstal·lar %s, donat que proveeix a %s ...\n"
Pense que una traducció més corecta de «provides» seria
«proporciona». «Proveeix» sona més a «donar provisions», de les de
menjar! També, no sé si «el desinstal·lar» és correcte, crec que
«en desinstal·lar» és més correcte.
>
> #: main/archives.c:743
> #, c-format
> @@ -1880,7 +1877,7 @@
>
> #: main/errors.c:70
> msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
> -msgstr "dpkg: masses errades, parant\n"
> +msgstr "dpkg: massa errades, parant\n"
Oració completa: «...hi ha massa errades...»
> #: main/errors.c:83
> msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
> -msgstr "Proces aturat per haber-hi masses errades.\n"
> +msgstr "Proces aturat per haver-hi massa errades.\n"
Oració completa: «S'ha aturat el procés per haver-hi massa
errades.\n»
>
> #: main/errors.c:91
> #, c-format
> @@ -2168,7 +2165,7 @@
>
> #: main/help.c:361
> msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> -msgstr "dpkg - provant l'script del nou paquet en comptes de...\n"
> +msgstr "dpkg - provant l'script del nou paquet en compte de...\n"
Oració completa: «dpkg - s'està provant...» A banda, ací
hi un ús particular de l'anglés d'«instead». S'hauria de veure el
context d'aquest missatge per assegurar-se que la traducció és
correcta.
> @@ -2515,47 +2512,37 @@
> "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
> "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
> msgstr ""
> -"Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
> -"problemes:\n"
> +"Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha problemes:\n"
> " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
> -" es per a si hi ha error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
> -"<cosa>,...\n"
> +" es per a si hi ha error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-<cosa>,...\n"
«és per si hi han errors:..»
> " Coses que es poden forçar:\n"
> " all Activa totes les opcions de forçat\n"
> -" auto-select [*] (De)selecciona paquets per a instal·lar-los (o per "
> -"a\n"
> +" auto-select [*] (De)selecciona paquets per a instal·lar-los (o per a\n"
> " desinstal·larlos)\n"
> " downgrade [*] Reemplaça un paquet amb una versió menor\n"
> -" configure-any Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a "
> -"aquest\n"
> +" configure-any Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest\n"
> " hold Processa paquets accessori quan es mantenen\n"
> " bad-path Falten programes importants en la PATH, poden\n"
> -" haber-hi problemes\n"
> -" not-root Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser "
> -"root\n"
> +" haver-hi problemes\n"
> +" not-root Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root\n"
> " overwrite Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre\n"
> " overwrite-diverted Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no\n"
> " desviada\n"
> -" bad-verify Instal·la un paquet fins i tot si falla la "
> -"comprovació\n"
> +" bad-verify Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació\n"
> " d'autenticitat\n"
> -" depends-version [!] Converteix en avisos els problemes de dependència "
> -"de\n"
> +" depends-version [!] Converteix en avisos els problemes de dependència de\n"
> " versió\n"
> " depends [!] Converteix en avisos tots els problemes de\n"
> " dependències\n"
> " confnew [!] Utilitza sempre els nous conffiles, sense preguntar\n"
> -" confold [!] Utilitza sempre els conffiles antics, sense "
> -"preguntar\n"
> +" confold [!] Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar\n"
> " confdef [!] Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
> " si estan disponibles, sense preguntar. Si no en\n"
> " troba cap de predeterminat preguntarà, a menys que\n"
> -" també li doneu alguna de les opcions confold o "
> -"confnew\n"
> +" també li doneu alguna de les opcions confold o confnew\n"
> " confmiss [!] Instal·la sempre els conffiles que falten\n"
Amb tants termes en anglés, potser caldria entrecometar-los...
> " conflicts [!] Permet la instal·lació de paquets en conflicte\n"
> -" architecture [!] Processa fins i tot els paquets amb arquitectura "
> -"errònia\n"
> +" architecture [!] Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia\n"
> " overwrite-dir [!] Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer\n"
> " d'un altre\n"
> " remove-reinstreq [!] Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació\n"
> @@ -4840,15 +4825,15 @@
>
> #: dselect/methparse.cc:163
> msgid "newline before summary"
> -msgstr "línia nova abans del resumen"
> +msgstr "línia nova abans del resum"
Oració completa: «s'ha trobat {una nova línia,un caràcter de
nova línia}...»
>
> #: dselect/methparse.cc:165
> msgid "EOF before summary"
> -msgstr "EOF abans del resumen"
> +msgstr "EOF abans del resum"
Oració comleta: «s'ha trobat {EOF,el fi de fitxer}...»
>
> #: dselect/methparse.cc:171
> msgid "EOF in summary - missing newline"
> -msgstr "EOF en el resumen - falta una línia nova"
> +msgstr "EOF en el resum - falta una línia nova"
Oració completa: «s'ha trobat...»
Bé, com sempre, són cosetes tan poc importants que fins i tot es
poden descartar. En tot cas seria important fer-se a la idea
d'escriure frases completes, que són més fàcils d'entendre. És
possible que nosaltres vegem normals aquestes frases incompletes (per
costum), però a la resta dels mortals els deuen sonar a Arapahoe...
Uff, amb tanta tiquismiquiseria (?), vos imagineu quina creu és per
mi traduïr la libc? ;P
Au, i disculpeu que no use diff per aquestes coses... No tinc temps
per açò, al kurro!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
So Long And Thanks For All The Fish, Douglas
Reply to: