Re: cacti 0.8.7g-2.1: Please update debconf PO translation for the package cacti
Egunon Ander,
Bidali zenuen euskaratutako POa Debianeko biltegira?
OOoaintxearte,
Dooteo
Jatorrizko mezua: al., 2011-06-20 15:30 +0200, egilea: dooteo
> Arratsaldeon Ander,
>
> PO bat bidali aurretik konpilatu egin behar da Gettext ikuspegitik
> akatsik ez duela ziurtatzeko. Horretaz gain, zuzentzaile ortografikoa
> ere erabiltzen dut sor ditzakedan euskarazko akatsak zuzentzeko.
>
>
> Konpilatzeko erabili terminaleko komando hau:
>
> msgfmt -c --strict --statistics cacti_0.8.7g-2.1_eu.po
>
>
> Nire ohitura euskaratzen dudan fitxategia paketea_bertsioa_eu.po
> izenarekin gordetzea da, horrela direktorio batean babeskopi gisa pakete
> desberdinetakoak edukitzen ditut gordeta.
>
> Behin erroreak konponduta daudela (ikusi eransten dizudan POa, itzulpen
> estiloko zuzenketak ditu), orduan bidal daiteke. Horretarako bidali mezu
> bat helbide honetara:
>
> Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
>
> eduki honekin (tabulaziorik gabe):
>
> Package: cacti
> Version: 0.8.7g-2.1
> X-Debbugs-CC: debian-l10n-basque@lists.debian.org
> Severity: wishlist
> Tags: l10n patch
>
> Attached Basque translation. Please, could you add it for us?
>
> Thanks and best regards,
>
> Ander Goñi
>
> Gogoratu zaitez mezuan PO fitxategia eransteaz. Ander, zeuri dagokizu
> POa bidaltzea ;)
>
>
>
> -------------- aldatutako mezua ----------------
>
> msgid "Please select the webserver type for which cacti should be
> automatically configured."
> msgstr "Hautatu mesedez cacti zein web zerbitzari motarentzat
> automatikoki konfiguratua izango den."
>
> Ingelesek 'Please' hitza gehiegi erabiltzen dute. Euskaldunok 'mesedez'
> hitza benetan larrialdi edo mesede garrantzitsu bat eskatzeko soilik
> erabiltzen dugu (eta mezuan soberan dago).
>
> msgid "Please select the webserver type for which cacti should be
> automatically configured."
> msgstr "Hautatu cacti zein web-zerbitzari motarentzat automatikoki
> konfiguratuko den."
>
> Bestetik web zerbitzari --> web-zerbitzari
>
>
> Gainera, POaren goiburuan ere zure datuak jarri ditut iruzkin gisa (#
> lerroan), horrek POaren itzulpenean aritu direnen zerrenda historikoa
> adierazten baitu.
>
> ------------------------------------------------
>
> Ez horreatio, ta OOoaintxearte,
>
> Dooteo
>
>
>
>
>
Reply to: