[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: pnm2ppa -ren itzulpena



Yeuuuuuuuuuuuuuuuuuup Pi,

Lerro artean erantzungo diat :)

Jatorrizko mezua: lr., 2008-08-02 21:08 +0200, egilea: pi
> dooteo-(e)k esan zuen:
> > Yeuuup Tamax,
> > 
> > Aldaketa batzuk landu ditut. Begiratu ezazu desberdintasunak itzulpeneko
> > terminologia eta estiloa ikasten joateko :)
> > 
> > Adibidez, 'default' itzultzeko ez da 'defektuzkoa'erabiltzen,
> > 'lehenetsia' baizik. 'Inprimakia' ez da 'print job, baizik eta 'form'
> > edo gazteleraz formulario deritzaiona da. 'Print job' adierazteko 'lana'
> > 'lan bat' edo 'inprimatze-lana'  erabil dezakezu....
> > 
> > 
> > Bestalde, PO horrek zenbait akats zituen... eta hori larria izanen da
> > (ezin da akatsa duen POrik igo iturburuen biltegira). Hau da, PO bat
> > itzultzen denean msgfmt komandoarekin akatsik ez duela ziurtatu behar
> > da. Terminalean honakoa exekutatu akatsak zein lerrotan dauden jakiteko:
> > 
> > msgfmt -c --strict --statistics PO_fitxategia.po
> > 
> > 
> > 
> 
> Honetaz gain pofilter lanabesa ere pasatzea gomdanagarri izan daiteke beste zenbait egiaztapen egiten bait ditu.

POa bidaltzen badidak gainbegiratuko diat (asteazkenerarte ez nauk
bulegoan egongo, beraz azkar egiteko bada, bidali ezaidak beste helbide
honetara: dooteo@zundan.com . Helbide hau 'roadwarrior' gisa erabil
dezaket)

Bestalde, une honetan Scribus aplikazioaren euskaraketaren eguneraketa
lantzen ari nauk :)

> Hori bai kredituak ez dituzu ikutu beraz ez dakit zein ipini zure izen bezala (ezizenik ez, hemen izen errealak eskaten dira).

Mmmmm.. galdera norentzako dek, niretzako edo Tamax-entzako?

> Oraintxe bidaliko diat fitxategia BTS-ra, bihar edo astelehenean bidaliko dut mezu bat bug-ak irekitzeko gida txiki batez.

Mertzis ta OOoaintxearte,

Dooteo


Reply to: