[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.672~svn43836



Kaixo Pi

Mezuari erantsita bidaltzen diat Debian Eduko-ko itzulpena. Mezu berriak
eguneratzeaz gain, aurrez euskaratutakoak ere zuzendu dizkiat.

Espero mezu hau beranduegi ez bidaltzea :)

Mertzis, ta OOoaintxearte,

Dooteo

Jatorrizko mezua: ar., 2008-07-22 21:12 +0200, egilea: pere@hungry.com
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> debian-edu-install. The English template has been changed, and now some mes=
> sages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please submit the updated file as a wishlist bug
> against debian-edu-install.
> The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 2=
> 008-07-24.
> 
> Thanks,
> 
# translation of debian-edu-install_0.672_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install_0.672_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Aukeratu Debian Edu profila"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Zerbitzari nagusia"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Lanpostua"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Bezero arinen zerbitzaria"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Bakartia"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profila(k) ordenagailu honi aplikatzeko:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Instalazioaren ondoren ordenagailua nola erabil daitekeen zehazten dute profilek:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Zerbitzari nagusia: Debian Edu zerbitzariarentzako gordeta. \n"
"                ez dauka inolako interfaze grafikorik.\n"
"                Halako zerbitzari bakarra egon daiteke Debian Edu\n"
"                sare batean.\n"
" - Lanpostua: Debian Edu sareko ordenagailu arruntak.\n"
" - Bezero arinen zerbitzaria:\n"
"                'Lanpostua'-ko gauzak edukitzeaz gain, sareko\n"
"                bi txartel behar ditu.\n"
" - Bakartia: Debian Edu saretik kanpo erabiliko diren ordengailuak.\n"
"                Interfaze grafikoa du, eta beste profilekin gatazkan dago."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimoa"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Sugar:       variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n"
"                desktop environment which promotes sharing and\n"
"                collaborative learning for children.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Zerbitzari nagusia: Debian Edu zerbitzariarentzako gordeta. \n"
"                ez dauka inolako interfaze grafikorik.\n"
"                Halako zerbitzari bakarra egon daiteke Debian Edu\n"
"                sare batean.\n"
" - Lanpostua: Debian Edu sareko ordenagailu arruntak.\n"
" - Bezero arinen zerbitzaria:\n"
"                'Lanpostua'-ko gauzak edukitzeaz gain, sareko\n"
"                bi txartel behar ditu.\n"
" - Bakartia: Debian Edu saretik kanpo erabiliko diren ordengailuak.\n"
"                Interfaze grafikoa du, eta beste profilekin gatazkan dago.\n"
" - Sugar:   'Bakartia'n oinarrituta egoteaz gain, 'Sugar' izeneko\n"
"                mahaigaineko ingurunea du (umeen artean partekatzea\n"
"                eta elkarrekin ikastea sustatzeko).\n"
" - Minimoa:  Debian Edu sarean ongi integratzen den arren,\n"
"               oinarrizko sistema du, inolako interfaze grafikorik gabe."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "'Bakartia' profila ezin da beste profilekin batera erabili"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"'Bakartia' profila ezin da beste profilekin batera erabili ordenagailu berdinean. "
"Hautatu 'Bakartia' profila, edo bestela edozein nahasketa baina 'Bakartia'"
"baztertuta."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "'Bakartia'-ren instalazioaren zati bat eskuz egin behar da."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Unean 'Bakartia'-ren instalazioa ez da automatikoa beste profiletan bezala, "
"diskoen partizioa eskuz lantzea errazago egiteko. Orain debian-en "
"instalatzailearen menu nagusira bidaliko zaizu. Hautatu "
"\"Aldatu debconf-en lehentasuna\" eta aukeratu "
"lehentasun \"altua\" instalazio automatikoa berriro gaitzeko."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Benetan partizioak sortzeko tresna automatikoa erabiltzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Honek diskoaren partizio taula ezabatuko du. KONTUZ: HONEK ORDENAGAILUKO DISKO "
"GOGORREKO INFORMAZIO GUZTIA EZABATUKO DU! Gorde gabeko datu garrantzitsurik "
"baduzu orain da unea gelditu eta babeskopiak egiteko. Kasu horretan, "
"instalazioa beranduago berrabiarazi dezakezu."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Paketeen erabilpen galdeketan parte hartzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Sistema honek anonimoki garatzaileei posta elektronikoz sistema honetan "
"gehien erabiltzen diren paketeen estatistikak bidaliko dizkie.  Informazio "
"honek erabakiak hartzen lagunduko du, aurreneko CDak edukiko dituen paketeen "
"zerrenda osatzen adibidez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Parte hartzea hautatu baduzu, astean behin bidalketa automatikoa burutzeko "
"script-a exekutatuko da, garatzaileei estatistikak bidaliz. Jasotako estatististikak "
"hemen ikus daitezke: http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Aukera hau beranduago alda daiteke, honako komandoa exekutatuz: "
"\"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalatu Debian Edu profila (behartu menuaren ordena)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Zenbait errore aurkitu dira instalazioan:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Eskertuko genizuke errore horien berri 'Debian Edu'-ko garatzaileei bidaliko bazenieke."


Reply to: