[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.672~svn43836



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some mes=
sages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit the updated file as a wishlist bug
against debian-edu-install.
The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 2=
008-07-24.

Thanks,

# translation of debian-edu-install-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Hautatu Debian Edu profila"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Zerbitzari-nagusia"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Lanpostua"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Bezero-arin-zerbitzaria"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Bakarka"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#, fuzzy
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Mesedez hautatu profilhauetako zein dagokion makina honi."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Sugar:       variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n"
"                desktop environment which promotes sharing and\n"
"                collaborative learning for children.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Bakarka profila ezin da beste profilekin batera erabili"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Bakarka profila ezin da beste profilekin batera erabili makina berdinean. "
"Mesedez hautatu bakarka profila edo beste edozein nahasketa baina bakarka "
"kenduta."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
#, fuzzy
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Bakarka instalazio zati bat eskuz egin behar da."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Bakarkako instalazioa une honetan ez da automatikoa beste profiletan bezala, "
"eskuzko partitzea egitea errazago egiteko. Orain debian instalatzaile menu "
"nagusira bidaliko zaizu.  Hautatu \"Aldatu debconf lehentasuna\" eta hautatu "
"lehentasun \"altua\" instalazio automatikoa berriz gaitzeko."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Benetan partizio tresna automatikoa erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Honek diskoaren partizio taula ezabatuko du. KONTUZ: HONEK MAKINAKO DISKO "
"GOGORREKO INFORMAZIO GUZTIA EZABATUKO DU! Gorde gabeko datu garrantzitsurik "
"baduzu orain da unea gelditu eta babes-kopiak egiteko. Honetarako makina "
"berrabiarazi beharko duzu eta ondoren instalazioa berriz hasi."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Paketeen erabilpen galdeketan parte hartzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Sistema honek anonimoki garatzaileei posta elektronikoz sistema honetan "
"gehien erabiltzen diren paketeen estatistikak bidaliko dizkie.  Informazio "
"honek erabakiak hartzen lagunduko du, aurreneko CDak edukiko dituen paketeen "
"zerrenda osatzen adibidez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Parte hartzea hautatu baduzu, astean behin bidalketa automatiko script-a "
"exekutatuko da, garatzaileei estatistikak bidaliaz. Jasotako estatististikak "
"hemen ikus daitezke:http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Nahi duzunean erabakiz alda dezakezu, honakoa exekutatuz: \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalatu debian edu profila (indartu menu ordena)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
#, fuzzy
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Zenbait errore aurkitu dira instalazioan:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Pentsatu errore horien berri emateaz debian edu garatzaileei."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Zerbait oker joan debian edu instalazio prozesuan."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez berri eman <URL:http://bugs.skolelinux.org/> erabiliaz, eta ez "
#~ "ahaztu /var/log/installer.log fitxategiaren edukia eransten programa-"
#~ "errore txostenean."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Erreportaturiko erroreak daude:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Ziurtatu instalazio CDa CD-irakurlean dagoela"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Instalazioa gehienbat automatikoa eta CDa erabiliko du berau CD-"
#~ "irakurlean badago, baina huts egingo du CDa ez badago.  Mesedez ziurtatu "
#~ "zaitez orain CDa irakurlean dagoela."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Makina orain berrabiarazi egin behar da"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzu eta aplikazio guztiak behar bezala abiarazten direla "
#~ "ziurtatzeko, makina orain berrabiarazi behar da."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen duzun profilak makina \"kutxatik-kanpora\" nola erabili "
#~ "daitekeen ezarriko du. Profil ezberdinak hautatu ditzakezu baina "
#~ "behintzat bat hautatu behar duzu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu sare bakoitzak 'Zerbitzaria-nagusia' erabiltzen duen zehazki "
#~ "makina bat behar du.  Makina honek hornituko ditu (sare) zerbitzuak "
#~ "(nagusiki fitxategi/sarea eta LDAP) beraz makina hori gabe sareak ez du "
#~ "funtzionatuko. Makina honek datu fitxategi guztiak mantenduko dituenez "
#~ "disko-gogor leku behar handiak izango ditu. Aukerahau bakarrik "
#~ "instalatzean erabiltzaile interfaze grafikorik (GUI) gabeko makina bat "
#~ "sortuko da, GUI bat nahi baduzu 'lanpostu' edo 'bezero-arin-zerbitzaria' "
#~ "profila ere hautatu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "'Lanpostu' profila erabiltzen dutenak makina arruntak dira. Lanpostu "
#~ "batetan saioa hasten duten erabiltzaileak 'zerbitzari-nagusia' profila "
#~ "erabiltzen duen makinak autentifikatzen ditu, baita haien dokumentuak eta "
#~ "ezarpen pertsonalak etxe direktorioetan biltegiraturik 'zerbitzari-"
#~ "nagusia' profila erabiltzen duen makinan."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "'Bezero-arin-zerbitzaria' exekutatzen duten makinek bezero arin konexioak "
#~ "onartzen dituzte. Profil honek 'lanpostua' profila ere barneraturik du "
#~ "lanpostu normal batetan dauden aplikazioak ere instalaturik izateko. Sare "
#~ "pilaketa saihesteko profil hau exekutatzen duten makinek bi sare txartela "
#~ "eduki behar dituzte."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr "Bakarka profila ezin da beste profilekin batera erabili"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen duzun profilak makina \"kutxatik-kanpora\" nola erabili "
#~ "daitekeen ezarriko du. Profil ezberdinak hautatu ditzakezu baina "
#~ "behintzat bat hautatu behar duzu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu sare bakoitzak 'Zerbitzaria-nagusia' erabiltzen duen zehazki "
#~ "makina bat behar du.  Makina honek hornituko ditu (sare) zerbitzuak "
#~ "(nagusiki fitxategi/sarea eta LDAP) beraz makina hori gabe sareak ez du "
#~ "funtzionatuko. Makina honek datu fitxategi guztiak mantenduko dituenez "
#~ "disko-gogor leku behar handiak izango ditu. Aukerahau bakarrik "
#~ "instalatzean erabiltzaile interfaze grafikorik (GUI) gabeko makina bat "
#~ "sortuko da, GUI bat nahi baduzu 'lanpostu' edo 'bezero-arin-zerbitzaria' "
#~ "profila ere hautatu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "'Lanpostu' profila erabiltzen dutenak makina arruntak dira. Lanpostu "
#~ "batetan saioa hasten duten erabiltzaileak 'zerbitzari-nagusia' profila "
#~ "erabiltzen duen makinak autentifikatzen ditu, baita haien dokumentuak eta "
#~ "ezarpen pertsonalak etxe direktorioetan biltegiraturik 'zerbitzari-"
#~ "nagusia' profila erabiltzen duen makinan."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Barebone"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu sare bakoitzak 'Zerbitzaria-nagusia' erabiltzen duen zehazki "
#~ "makina bat behar du.  Makina honek hornituko ditu (sare) zerbitzuak "
#~ "(nagusiki fitxategi/sarea eta LDAP) beraz makina hori gabe sareak ez du "
#~ "funtzionatuko. Makina honek datu fitxategi guztiak mantenduko dituenez "
#~ "disko-gogor leku behar handiak izango ditu. Aukerahau bakarrik "
#~ "instalatzean erabiltzaile interfaze grafikorik (GUI) gabeko makina bat "
#~ "sortuko da, GUI bat nahi baduzu 'lanpostu' edo 'bezero-arin-zerbitzaria' "
#~ "profila ere hautatu."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "'Lanpostu' profila erabiltzen dutenak makina arruntak dira. Lanpostu "
#~ "batetan saioa hasten duten erabiltzaileak 'zerbitzari-nagusia' profila "
#~ "erabiltzen duen makinak autentifikatzen ditu, baita haien dokumentuak eta "
#~ "ezarpen pertsonalak etxe direktorioetan biltegiraturik 'zerbitzari-"
#~ "nagusia' profila erabiltzen duen makinan."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "'Bezero-arin-zerbitzaria' exekutatzen duten makinek bezero arin konexioak "
#~ "onartzen dituzte. Profil honek 'lanpostua' profila ere barneraturik du "
#~ "lanpostu normal batetan dauden aplikazioak ere instalaturik izateko. Sare "
#~ "pilaketa saihesteko profil hau exekutatzen duten makinek bi sare txartela "
#~ "eduki behar dituzte."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "'Bakarka' profila ezin da beste profiletako batekin batera makina "
#~ "berdinean instalatu."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "'Bakarka' profila erabiltzen duten makinak DebianEdu saretik kanpora "
#~ "bakarkakako makinak bezala erabiltzeko pentsatuak daude (adib. ikasle eta "
#~ "irakasleen etxean)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "'Barebone' profila kudeatzaileentzako instalazio txiki bat da , beraiek "
#~ "instalatu nahi duten hautatu dezaten. Sare konexioak ditu eta debian-edu "
#~ "sare barnean dago."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr "Bakarka profila ezin da beste profilekin batera erabili"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "'Bakarka' profila ezin da beste profiletako batekin batera makina "
#~ "berdinean instalatu."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Mesedez hautatu profilhauetako zein dagokion makina honi."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltatu galderak pakete instalatu arte (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltatu pasahitzari buruzko galderak (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltatu eskuzko pakete hautapena (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Egiaztatu instalaturiko sistema (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Konfiguratu paketeak (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Amaitu instalazioa (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "CD bat eskatu (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Hautatu instalatzeko paketeak (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "Birsartu modu interaktiboan pasahitza galdetzeko (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Eskuratu instalazio profila (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Instalazio erroreen bila egiaztatu eta berri eman (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Gainidatzi lehenespenak profilarekin (debian-edu)"

Reply to: