Re: Basque spellcheckers (GPL!!)
- To: "Ibon Aizpurua Ugarte" <ibon@eleka.net>
- Cc: "Agustin Martin" <agustin.martin@hispalinux.es>, debian-l10n-basque@lists.debian.org
- Subject: Re: Basque spellcheckers (GPL!!)
- From: "Piarres Beobide" <pi@beobide.net>
- Date: Sun, 8 Jun 2008 23:51:17 +0200 (CEST)
- Message-id: <[🔎] 818d756e3b7f33abb4e2e544a0e7ca8d.squirrel@www.beobide.net>
- In-reply-to: <1211287813.3075.33.camel@localhost.localdomain>
- References: <20080512100050.GA30512@beobide.net> <20080513134111.GA5264@agmartin.aq.upm.es> <1210847797.3013.782.camel@desktop.zundan.com> <20080515230240.GA6057@agmartin.aq.upm.es> <20080519184319.GA12038@agmartin.aq.upm.es> <20080520073758.GA12227@beobide.net> <1211269836.3075.5.camel@localhost.localdomain> <20080520110621.GA4178@agmartin.aq.upm.es> <1211287813.3075.33.camel@localhost.localdomain>
Alguna novedad sobre este tema?
> Hola a todos,
> Nos encargamos nosotros de traducirla. Esperamos hacerlo esta misma
> semana.
>
> Saludos
> Ibon
>
>
> Jatorrizko mezua: ar., 2008-05-20 13:06 +0200, egilea: Agustin Martin
>
>> On Tue, May 20, 2008 at 09:50:36AM +0200, Ibon Aizpurua Ugarte wrote:
>> > Hola,
>> >
>> >
>> > > >
>> > > > > SerÃa bueno que se pasara lo importante del fichero pdf (el que
>> hay en
>> > > > > la página a la que me envió Piarres explicando cosas del
>> diccionario)
>> > > > > a un fichero de texto simple y que se añadiera un README en
>> inglés con la
>> > > > > misma información para incluirlos como información del
>> diccionario.
>> > > >
>> > > > Os recuerdo también que esto último me vendrÃa muy bien.
>> > >
>> > >
>> > > Que fichero te parece realmente interesante que se traduzca? sino me
>> confundo son la manera de instala el diccionario
>> > > para OO y thunderbird.
>> > >
>> > > Ibon lo hareis vosotros? Sino lo puedo hacer yo pero como va firmado
>> como eleka casi preferiria que lo hicierais
>> > > vosotros no sea que cometa algun error.
>> >
>> >
>> > Ya lo haremos nosotros, serÃa pasar los dos PDFs de Hunspell y
>> MySpell
>> > del Linux a TXT y luego traducirlos al ingles?
>>
>> Me refiero sólo al xuxenedbl.txt que he mandado y que supongo se
>> podrÃa
>> poner traducido como README.xuxen o algo asÃ. Si no me equivoco
>> simplemente
>> explica las caracterÃsticas del diccionario y es lo que estarÃa bien.
>> Añadid algo más ahà si lo creéis conveniente.
>>
>> Las instrucciones de instalación de hunspell y myspell no hacen falta
>> para
>> nada. Debe bastar con instalar el paquete para que el diccionario esté
>> disponible. Además están llenas de imágenes que se perderÃan al
>> pasar el
>> documento a texto simple.
>>
>> Saludos,
>>
>
> ---------------------------------------------------------------
> Ibon Aizpurua Ugarte
> Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
> Zelai Haundi Kalea, 3
> Osinalde Industrialdea
> 20170 Usurbil
> Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923
> ibon@eleka.net / http://www.eleka.net/
>
--
Reply to: