[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf po translation for the package debconf



Hi,

A few untranslatable strings have recently be discovered in the debconf Debian
package (http://bugs.debian.org/225463) which make it display, under some
circumstances, some English messages to the users, even when fully translated.

The proposed fix has been applied to the package development tree, with
agreement of Joey Hess, who is responsible for decisions about this very
important package in Debian.

Now, a couple of messages are marked "fuzzy" or "untranslated" in your 
translation. 

Please update them and send the attached file back as a bug report against the
debconf package.

If you use a Debian system, the following command line should help doing so:

reportbug --attach=<lang>.po --offline -s "debconf: [INTL:<lang>] <language> translation update " --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" --list-cc="" debconf

where:

<lang>: your language code
<language>: our language name


Many thanks in advance...

PS : for those of you who follow Debian Installer translation statistics,
     these messages are counted among "level4".

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keita Maehara <maehara@debian.org>
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002, 2003, 2004
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 12:32+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese list <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"システムを設定するために、エディタベースの debconf フロントエンドを使用してい"
"ます。詳しい説明はこのドキュメントの最後を見てください。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"エディタベースの debconf フロントエンドは、1 つ以上のテキストファイルを編集用"
"に提供します。これはその編集用ファイルの 1 つです。あなたが標準的な UNIX の設"
"定ファイルに慣れていれば、このファイルはわかりやすいでしょう。このファイルに"
"は、設定項目とともにところどころにコメントがあります。ファイルを編集して必要"
"に応じて項目を変更し、ファイルを保存してエディタを終了して下さい。このとき、"
"debconf は編集されたファイルを読み込み、入力された値をシステムの設定に利用し"
"ます。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "%s の Debconf"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"注意: Debconf はウェブモードで動作しています。http://localhost:%i/ をご覧くだ"
"さい。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "移動"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM が設定されていないので、dialog フロントエンドを利用することはできませ"
"ん。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dialog フロントエンドは emacs のシェルバッファと互換性がありません"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialog フロントエンドはダムターミナル、emacs のシェルバッファ、もしくはユーザ"
"が制御しているターミナルではない場合には動作しません。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"利用可能な dialog 系のプログラムがインストールされていないため、ダイアログ形"
"式のフロントエンドは使用できません。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dialog フロントエンドはすくなくとも 13 行あり、幅 31 文字ある画面を必要としま"
"す。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Debian の設定"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "このフロントエンドはユーザが操作している tty を必要とします。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU フロントエンドは emacs のシェルバッファと互換性がありませ"
"ん。"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "フロントエンドをフォールバックします: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "フロントエンドの初期化に失敗しました: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "フロントエンドの起動ができませんでした: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "設定データベースが設定ファイルで指定されていません。"

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "テンプレートデータベースが設定ファイルで指定されていません。"

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"設定ファイルの Sigils と Smileys オプションは使われなくなりました。削除してく"
"ださい。"

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"%2$s の %1$s で定義されたデータベースを設定するのに問題が発生しました。"

#: ../Debconf/Config.pm:262
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "不正なプロパティ \"%s\" を無視します"

#: ../Debconf/Config.pm:263
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "有効なプロパティは次のとおりです: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"警告: データベースが破壊されている恐れがあります。足りない質問 %s を追加する"
"ことにより修正しようと試みます。"

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"%2$s のテンプレート #%1$s に、新しい値 \"%4$s\" が \"%3$s\" のフィールドに重"
"複してあります。2つのテンプレートが1つの改行により正しく分割されていないのか"
"もしれません。\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "不明なテンプレートフィールド '%1$s' が %3$s の #%2$s にあります\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"%3$s のスタンザ %2$s の `%1$s' 付近でテンプレートの解析に失敗しました\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "%2$s のテンプレート #%1$s に `Template:' 行がありません\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "注意を保存 (メール) する"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"この注意を保存するよう要求されたので、debconf があなたにメールを送りました。"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "この注意はメールされました。"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "この注意を保存できません。"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "選択"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(コンマと空白 (', ') で区切りながら 0 個以上の項目を入力してください。)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"この注意を表示するようには設定されていないので、debconf があなたにメールを送"
"りました。"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s にて実行"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "上記以外"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "空白で区切りながら、選択したい項目を入力してください。"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"入力値 \"%s\" は C における選択肢にはありません! これは起こるはずがないことで"
"す。テンプレートファイルが正しくローカライズされていない恐れがあります。"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Debconf::Element::%s をロードできません. 失敗した理由: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s を設定しています"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "標準入力を再オープンできません: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "preconfigureするdebファイルを指定してください"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"apt-utilsがインストールされていないため、パッケージの設定を遅らせます。"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "テンプレートの解析に失敗しました: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:191
#, fuzzy, c-format
msgid "preconfiguring %s (%s)"
msgstr "%s を設定しています"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: chmod できません: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s は終了コード %s で前設定に失敗しました"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s は root で実行する必要があります"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "再設定するパッケージを指定してください"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s はインストールされていません"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s は壊れているか、完全にインストールされていません"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "ステータスファイルを読み込めません: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s がありません"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s がありません。%s を無視します"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s は %s バイトでファジーです: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s は %s バイトでファジーです: %s; 無視します"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s の翻訳は古いものです"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s は古いものです。全テンプレートを無視します!"

Reply to: