[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quotare o citare [era: Modifica impostazioni di sistema - Re: Re: Controller raid ATI Technologies Inc SB700/SB800 SATA [RISOLTO]]




Il 30/08/2011 19:57, Davide Prina ha scritto:
è vero che sarebbe meglio sempre evitare di italianizzare parole inglesi per poi declinarle/coniugarle all'italiana, però, secondo me "citare" non vuol dire esattamente la stessa cosa che "to quote".


Sicuro ?
Puoi citare qualche fonte autorevole che confermi quanto dici?

Perché leggendo questa fonte, parrebbe che è correttamente combaciante a "citare":
http://www.ldoceonline.com/dictionary/quote_1

Inoltre in italiano esistono come verbi sia "citare" che "quotare" con significati diversi e quindi "quotare" più tutta la sua coniugazione non è un'applicazione di regole italiane ad un verbo inglese.

Per l'appunto "citare" ha un significato e "quotare" ne ha un altro (suggerimento: perché in Borsa si parla di quotazioni?).

Se poi vediamo tra le accezioni di "quotare" (italiano) troviamo che alcune si riferiscono alla determinazione/misurazione/indicazione di una quota (es: la quota altimetrica di un terreno, delle componenti di un edificio, ...).

accezione ? o storpiamento di significato ?
Come dire accezione di acqua = fuoco
In relazione alla...diciamo misura (quota - altitudine) un'alta vetta può essere una posizione strategica contro un nemico, quindi "quotare" (dare valore) non è proprio un "accezione" IMHO.

Se si interpreta il verbo inglese "to quote" come mettere le "quote" durante la citazione (i simboli '>'), allora la scelta del verbo sarebbe corretta. Si potrebbe vedere il "riutilizzo" del verbo "quotare" assegnandoli una nuova accezione informatica.

L'accezione informatica la vedo ben descritta qui (fonte non autorevole): http://it.wikipedia.org/wiki/Quotare

Ne *cito* un pezzo :-) :

"*Gergalmente*, invece, _soprattutto in ambito informatico_, esso si usa nel senso derivato dal verbo inglese to quote (citare) che indica l'essere d'accordo con un'altrui affermazione o, per l'appunto, il citarla .."

Anche se non condivido. Molti usano il termine "quotare" quando poi la citazione fatta è per mettere in discussione. Come il "citare in giudizio" (googlando ...un altro termine assai gergale per dire "cercando con un noto motore di ricerca") (Vi ricordate quando il top era Altavista ? ve lo immaginate un oggi con "Altavistando..." :-D ).

Magari varrebbe meglio dire "evidenziare dal contesto o riportare una parte del contesto" ?

Quindi, secondo me, non è poi sbagliato usare "quotare", mentre l'uso di citare sarebbe più restrittivo perché non comprenderebbe né i simboli '>' né il modo in cui avvengono le citazioni.

Tua pura opinione personale :-) che non combacia con "l'italiano".

Bisogna comunque ricordare il "contesto" e mai generalizzare.

Infatti quando dico "ti quoto in pieno" è corretto il significato infatti sto "dando valore" a quanto hai detto. Ossia "per me quello che hai detto ha valore, o meglio avvaloro il tuo concetto".

Ma dire che to quote = quotare può significare un bel votaccio dalla prof di inglese e/o italiano.
(Tipo "factory = fattoria"[1])
Ricordiamoci che in lista ci sono ragazzi che vanno a sciuola[2].

Già sono condizionati da TV e testate giornalistiche che l'italiano non sanno nemmeno dove è di casa,
cerchiamo di mantenere un "minimo" di :-) .....comprensione.

Un saluto ed una buona serata.
Dario

P.S.
Spero però che nelle traduzioni dei pacchetti sw rimanga to quote = citare :-D.

[1] Factory = Fabbrica
[2] Sciuola = Scuola


Reply to: