[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

script per aiutare la traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (v. 0.06)



Ciao a tutti,

allego un piccolo script che offre qualche piccolo aiuto nella traduzione dei pacchetti Debian tramite ddtp[1]. Lo script usa comandi bash comuni che dovrebbero essere presenti su tutti i sistemi.
I pacchetti necessari dovrebbero essere solo i seguenti:
coreutils wget bzip2 sed bash

Lo script deve essere messo in una directory, meglio se vuota, perché scarica da internet dei file (elenco pacchetti di Sid e traduzioni in italiano di Sid (la prima volta scarica anche quelle di Lenny e Squeeze) e la pagina attuale di ddtp) e poi crea un po' di file di archivio e di risultati finali per l'utente.
Lo script attualmente funziona solo per la lingua italiana.
Il totale scaricato da internet è di circa 7 MegaByte ogni volta che viene lanciato lo script.

I file d'uso per le traduzioni sono 3:

1) crea un file "elenco_pacchetti_ordinati.txt" contenente l'elenco dei pacchetti non ancora tradotti o tradotti da poco che non sono ancora stati distribuiti. Il file è ordinato per il numero di righe presenti nella traduzione inglese (è il numero sulla sinistra di ogni riga)

2) crea un file "elenco_pacchetti_semitradotti.txt" contenente l'elenco dei pacchetti che probabilmente hanno già delle parti tradotte in altri pacchetti con la stessa radice del nome del pacchetto

3) crea un file "elenco_pacchetti_da_ritradurre.txt" con l'elenco dei pacchetti che bisogna ritradurre perché è stata modificata la descrizione in inglese

Per essere efficace lo script deve essere eseguito abbastanza spesso, questo perché si salva l'elenco dei pacchetti già tradotti per poi farli apparire nell'elenco 3 quando viene modificata la loro descrizione.

Il file 2 con l'uso di "apt-cache show" permette di capire quali sono i pacchetti che sono quasi identici ad altri già tradotti.

Ci sono però dei punti negativi:

* lo script è molto lento (per velocizzarlo di moltissimo rendendolo quasi istantaneo bisognerebbe usare un database, ma per ora lo scopo è quello di migliorarlo come contenuto, non come prestazioni. Non ho ancora guardato cosa usare e come fare da bash). Sul mio PC che è un po' vecchiotto ci impiega probabilmente circa 10 minuti (non ho mai cronometrato)

* nei file di output vengono ritenuti non tradotti pacchetti che sono stati tradotti da poco, ma sono oltre la 20° posizione (vengono eliminati i primi venti presenti nella pagina di ddtp). Non so come recuperare le traduzioni successive alla ventesima. Se qualcuno mi sa aiutare...

* il sistema ddtp non considera subito non tradotto un pacchetto appena inserito o che è stata da poco modificata la traduzione. Può essere che bisogni attendere qualche ora prima che venga permessa la traduzione

* c'è chi traduce i pacchetti in italiano via mail e quindi non passa per il ddtp. Questo implica che richiamando un pacchetto è possibile che venga indicato che è già preso da qualcun altro. Inoltre è possibile che un pacchetto che prima risultava da ritradurre/tradurre poi risulti già tradotto

Se qualcuno vuole suggerire miglioramenti può comunicarmelo anche in privato; se invece vuole partecipare nella traduzione/revisione delle descrizioni dei pacchetti può farlo dal sito di ddtp[1]

Ogni pacchetto necessita di tre revisioni positive di differenti utenti per essere considerato tradotto. Ogni modifica fa iniziare nuovamente l'iter di traduzione. Se qualcuno vuole partecipare ma ha dubbi o vuole saperne di più può chiedere o leggere i precedenti messaggi che avevo già postato su questa lista.

Inoltre è possibile seguire i progressi delle traduzioni rispetto agli altri team[2]

Possibili cose da fare che mi sono già segnato:
* velocizzare lo script, probabilmente usando un database per i calcoli (poco prioritario)
* generalizzare lo scipt in modo da essere usato anche per altre lingue
* visualizzare una stringa d'attesa durante i calcoli (poco prioritario)
* gestire eventuali errori: repository non raggiungibile, spazio su disco, ... (non prioritario) * affinare la ricerca dei pacchetti semi-tradotti in modo da visualizzare quelli che veramente hanno qualche parte già tradotta * affinare la ricerca dei pacchetti semi-tradotti indicando quante righe mancano da tradurre * cercare di capire se è possibile sapere quali sono i pacchetti tradotti negli ultimi giorni per poterli escludere dai risultati (ora sono esclusi solo gli ultimi 20 tradotti)
* ...

Nota: attualmente per migliorare lo script dedico pochi minuti max un'oretta a settimana.

Ciao
Davide

[1] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
[2] http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione per liberare i PC:
http://www.petitiononline.com/liberasw/
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook

Attachment: ricalcola_desc.sh
Description: Bourne shell script


Reply to: