Re: Traduzione "Debian Securing Manual" & affini.
Non è per sciovinismo - anche se ci sta tutto - ma trovo che l'italiano
sia già abbastanza imbarbarito dal continuo uso e abuso di termini
stranieri; inoltre, sarà forse colpa della non eccelsa cura impiegata
dagli estensori dei documenti, ma più traduco e più mi accorgo che
l'inglese fa veramente schifo - come, del resto, tutte le lingue
analitiche rispetto alle sintetiche (questa, comunque è un'opinione
personale e non è detto che un inglese non provi lo stesso sentimento
nei confronti di una mia traduzione)... Root, finché è il solo a farlo,
può ben rimanere tale e quale; ma se questo diventa un grimaldello con
cui far passare user, super user e chissà quali altri bizzarri
teddy-boys, allora ben vengano tutti i sinonimi e le perifrasi possibili.
Scusate la lungaggine e statevi bene!
NN
Morpheus wrote:
>> Personalmente penso di si, anche se l'inglese veramente non lo so, mi
>> arrangio, francamente "Unices" non mi è mai capitato di vederlo ...
>
>
> Beh, 'c' ed 'x' sono vicine sulla tastiera, quindi magari.....
>
>>> super user: (o cmq user) non tradotto o utente? oppure come sinonimi?
>>
>> super user = super utente
>> user = utente
>> users = utenti
>
>
> fosse per me, 'super user' lo lascerei così, altrimenti 'root' che
diventa?
> radice? lo so che è l'admin, però ha una chiara collocazione
all'interno del
> sistema; insomma, io lo lascerei così! ;)
>
>
>
Reply to: