[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione dpkg



\begin{flame mode} 
Niente di personale contro chi fa certe affermazioni, ma io penso invece
che il lamentarsi che una traduzione e` brutta o inutile sia un
atteggiamento sbagliato... visto che utilizziamo tutti un sistema il cui
sviluppo e` aperto, se qualcosa non piace, si contatta chi l'ha fatta e si
collabora con lui per renderla migliore.

A me non piace questo atteggiamento «tradurre in italiano e` una stronzata
perche' questo, perché quello, perché quell'altro». Provatevi voi a
tradurre bene, informatici eletti che conoscete l'inglese a menadito.
Tradurre un programma in italiano e` utile e indispensabile per la
diffusione di Linux e programmi liberi in Italia, per arrivare a gente che
non mastica l'inglese e si spaventa di fronte ai menu' e ai programmi in
inglese. 

La localizzazione e l'internazionalizzazione sono fra i progetti che piu`
necessitano di collaborazione. E visti gli esempi commerciali che a tutti
fanno schifo, noi vogliamo fare meglio.  Se secondo qualcuno non ci
riusciamo, che ci dia una mano oppure la smetta di lamentarsi per niente.
Se non vi piace come sono tradotti i programmi, vi basta un bel ``unset
LANG'' nel .bashrc, e avrete tutto ancora nel vostro amato e tecnicissimo
inglese per informatici fighi.

La "pappa pronta e buona" e` una cosa che Linux dovrebbe avervi insegnato
che non esiste.  La pappa bisogna farsela e per farla buona bisogna
lavorarci molto.

E finiamola con gli esempi dell'eta` della pietra... io ho piu` di 30
anni, lavoro con i computer da 15 e non ricordo, se non vagamente, di aver
visto direttorio e altre delle orribili traduzioni che vengono sempre 
citate... o qua ci sono solo 50enni oppure tutti parlano per
sentito dire.

Per far meglio basta collaborare tutti assieme... l'inglese non ha niente
di magico, e i nomi di funzioni citati nei messaggi sono citati
non per citare la funzione, ma perche' (casualmente?) il nome delle
funzione corrisponde ad una ben precisa azione che in inglese ha lo stesso
nome... ovvero possono essere benissimo tradotte senza perdere il
significato.

\end{flame mode}

	Giova

-- 
Giovanni Bortolozzo   <borto at pluto.linux.it>  or   <borto at shineline.it>
        *** ITALIAN DOCS 4 LINUX : http://www.pluto.linux.it/ildp ***   
         Quando la sorte ti e` contraria e mancato ti e` il successo,
 smetti di far castelli in aria e va a piangere sul ... (Frankenstein Jr. 1975)


Reply to: