Hi, thanks a lot for your responses to my contact mail. Am Tue, Jun 18, 2024 at 09:21:01AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Am Tue, Jun 18, 2024 at 08:36:20AM +0800 schrieb xiao sheng wen(肖盛文): > > 在 2024/6/18 04:23, Thomas Lange 写道: > > > .... > > > - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a > > > barrier for people to become an active translator? Would a web based > > > tool help? > > For reference, weblate is a web based tool: > > > > https://hosted.weblate.org/projects/ > > > > There are many open source projects and Debian's projects use it now. > > This needs to be decided per language team. I might be naive here since I have not much expertise with translators but I see some advantage if we could settle with the same toolset / workflow for all languages. > I'm personally not fond of > web based tools and anonymus contributions have not had the best > quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all. You have a vallid point about anonymus contributions but I do not think that web tool automatically means anonymus. The suggested weblate above has some register/login feature just to give some example. > I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but > too few people take the time to prepare (good) translations and there > is so much to translate. 100% ACK that translation is important. However, if we have a lack of person-power (see my other mail how we could possibly revive old / find new persons) we need to deal with this situation possibly by setting priorities. > I would love to contribute to the web pages > as well, but my resource are already bound to manpages-l10n and > others. > > From my manpages-l10n experience: Having a good infrastructure, trying > to take care of the needs of translators, really helps. ACK. > So, in my opionion, what would really help is better education to the > english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas, > quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either > all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g. > http → https) is done by the english author. This way, translators which > are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial > and content updates. Makes sense. What are you guys doing to teach those english authors? Kind regards Andreas. -- https://fam-tille.de
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature