Hi, thanks for your response to my contact mail. Am Mon, Jun 17, 2024 at 10:23:28PM +0200 schrieb Thomas Lange: > Hi, > > I can share my impressions from the web team point of view during the > BoF. Summary: > - there are some very active and well maintained languages in the > webwml repo > - there are more languages that are inactive or stalled. Major changes > in english are not applied to those languages. I wonder whether it makes sense to have someone inside the team who regularly pings those who worked on the "stalled translations" in the past, ask for a status update and in case those persons are not able to continue with their translation work whether they can at least find someone who can take over (possibly by the help of former translators). If all this does not help we should probably accept find some minimum level of activity in some translation and in case some language is falling below this level it might be better to remove this translation (rather than providing "really" (whatever this means is to be discussed) outdated translations) > - it hard to see which language team is inactive, since we still have > git commits in the webwml repo, but not from translators. These are > almost simple changes from non-translators (like http -> https, > fixing URLs,...) Good point. Seems somehow to stress my idea that we should try to reach out to real persons. > - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a > barrier for people to become an active translator? Would a web based > tool help? I'm not competent to answer this. My gut feeling tells me that if some volunteer really wants to contribute the tools do not matter much. I've seen my "non-Linux-office-only-educated" daughter Minh from Vietnam doing an intro session into CVS (at that time) and Git by Felipe and the next day she started with using these. It might be that "easier" tools are possibly helpful to attract new contributors more easily since not everybody is sufficiently motivated to climb that steep hill in the first place. So the contact to past translators cold include some kind of questionaire like: 1. Do you think that (re-)gaining the skills you need to restart your translation work is a blocker? yes/no 2. Do you think you could find someone who takes over your work would be easier if the tools would be easier to use? yes/no I'm convinced that we as technically addictect persons can not find a proper answer to this question amongst ourselves. Kind regards Andreas. -- https://fam-tille.de
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature