Hello Andreas, Am Wed, Jun 26, 2024 at 11:31:00AM +0200 schrieb Andreas Tille: > Am Tue, Jun 18, 2024 at 09:21:01AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > So, in my opionion, what would really help is better education to the > > english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas, > > quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either > > all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g. > > http → https) is done by the english author. This way, translators which > > are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial > > and content updates. > > Makes sense. What are you guys doing to teach those english authors? For manpages-l10n I collect FIXMEs and send them upstream, which is more akin to bug reports about individual errors. However, I do not "teach" them in l10n-friendly editing fundamentals. This might be a side note in a conversion, but not much more from my side. Maybe we could start by collecting "best practices" within the l10n teams and then thinks about how to best "teach" those to the english authors? Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature