Re: [RFR2] wml://international/l10n/pseudo-urls.wml
David Prévot wrote:
>> <li>Used to put a translation on hold, when the original version has
>> changed or is about to change and any work done on updates now is
>> likely to be wasted.</li>
In this version the "and any work done on updates now is likely to be
wasted" is intended to be a supplementary condition on both cases
(whether there are more changes coming soon or not).
> Used to put a translation on hold, when the original version has
> changed and is about to change again, so any work done on
> updates now is likely to be wasted.
In this version "the original version has changed" is redundant, since
if nothing has changed there's nothing to mail the list about.
> maybe “Used for example to put […]” could do the trick?
No, if you put the "for example" there it means there are times when
HOLD doesn't in any sense put it on hold (and a translator who doesn't
know it's on hold might end up doing the work and then complaining
when it turns out to be wasted effort).
How about:
Used to put a translation on hold, for example when more changes are
due, so any work done on updates now is likely to be wasted.
Or maybe you could make it:
Used to put a translation on hold, warning that any work done on
updates now is likely to be wasted - for example when more changes
are due, or when an unusual workflow is in place for these files.
--
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package
Reply to: