Question wrt. Software/Product/Brand/Package Renaming and Translations
The package hobbit has been renamed to xymon a while ago and I'm
currently weeding out the last occurrences of the old name in the
While doing so I stumbled over the debconf templates which still
contained only the old name.
Unfortunately there is at least one non-latin/-kyrillic language
(Tamil) where the product/brand/software name has been transcribed
into a language with glyphs I can't read, i.e. I can't simply do a
search and replace on the template.
Additionally I'm not 100% sure if I did the search and replace job in
a way so that the templates won't pop up as "TODO" in your system.
So I'd be happy if someone could
a) do a quick review of my changes to the templates and translations
b) tell me if I should write to these persons directly for a new Tamil
translation or if I should use podebconf-report-po. (I though fear
that podebconf-report-po sends mails to more than the addresses
listed below which IMHO would cause unnecessary confusion.)
Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <email@example.com>
Language-Team: TAMIL <firstname.lastname@example.org>
P.S.: Please include me in replies, I'm not subscribed to the list.
I hope, I set Reply-To and Mail-F'up-To correctly.
,''`. | Axel Beckert <email@example.com>, http://people.debian.org/~abe/
: :' : | Debian Developer, ftp.ch.debian.org Admin
`. `' | 1024D: F067 EA27 26B9 C3FC 1486 202E C09E 1D89 9593 0EDE
`- | 4096R: 2517 B724 C5F6 CA99 5329 6E61 2FF9 CD59 6126 16B5