[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Help about localization packages



Quoting Vincent Danjean (vdanjean.ml@free.fr):

> I would add that I recall discussions on their ML about introducing variants for
> the French language itself. The fact is that, depending on the context, some
> strings may need to be translated differently. So it is possible that, in the
> future, localization will be further split.

This is overzealous and useless for French. It just makes localization
efforts dispersed for the sake of one or two words that *might* be
different. I don't want to be too rude, but I would say in first
instance this is just stupid.


> Ok. Many thank for all your information.
> So, unless collision, I keep only the two letters in the debian package name.
> The exceptions for now are:
> - es-es
> - es-ve

I don't agree with those. From what I heard of Spanish speakers in
Debian, they are perfectly able to get a consensus about written
Spanish to avoid splitting translations between es_ES and the various
Latin American countries.

Also, what about es_AR, es_CL, etc?

I would therefore suggest having one of the two labelleed as "es" and
the other one kept as is.

> - zh-cn
> - zh-tw
> For the language name, in the package description, I only talk about the
> language itself with few exception where the country is also stated.
> These exceptions are the same as before:
> Spanish (Spain), Spanish (Venezuela), Chinese (China), and Chinese (Taiwan)

zh_CN is more usually called "Simplified Chinese" and zh_TW is
"Traditional Chinese". Arne can give more input on this.


> and two more exceptions: Bokmaal (Norway) and Nynorsk (Norway) as it is
> difficult to guess the country from the language name (but perhaps, I'm too

Call them "Norwegian Bokmål" and "Norwegian Nynorsk". They are the
names in ISO-639

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: