On 11/06/2008, at 3:43 PM, Christian Perrier wrote:
Quoting Damyan Ivanov (dmn@debian.org):Why not? Transliterating the abbreviation using the local alphabetseems like an improvement to me. Otherwise English-unaware users wouldguess how the thing is pronounced. Same for "KDE".Well, maybe those people around who are GNOME translators could enlighten us, here. I suppose that the GNOME project has a policy about this. Clytie (I think she'll see the "translation of GNOME" title)?
You called? :DThe general policy is to stick to "GNOME". It is a brand-name, a visual icon. Different alphabets may have to handle this differently, but the GNOME Project wants everyone to recognize the word "GNOME" wherever it might be.
So, whether you know that it's an acronym (and what it stands for), or not, and even if you pronounce it weirdly (as in my community), everyone recognizes the name. :)
from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n
Attachment:
PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part