Am Samstag, den 20.01.2007, 16:16 +0100 schrieb Peter Mann: > Heyaaa!!! > > i was negativelly surprised about translation status of some packages, > e.g. update-notifier .. > > i'm just testing Etch on desktop, so i plan to use Debian Etch - and > install it for users, but some applications doesn't have translated > messages for Slovak language > > dapper: update-notifier 0.42.6 > etch: update-notifier 0.42.12 > > i discovered sk.po/mo file is missing in update-notifier (both dapper > and etch), but dapper contains language-pack-gnome-sk-6.06+20061205, > which contains /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/update-notifier.mo > > so now i can (and i want) update sk.po file and file wishlist bug report > against update-notifier and i know, maybe it's late because of frozen Etch It is perhaps too late for etch. But there are still the proposed-updates. I don't say something wrong when I say update-notifier is developed using the Launchpad/Ubuntu infrastructure. Both the upstream author (mvo) and the Debian package maintainer missed to import the latest translations into the source. I will send mvo a message or import the latest translation from Rosetta or do it myself. About Debian you should contact the maintainer. > i don't like Rosetta all along - so why we must translate same strings > twice ??? why Rosetta translations doesn't propagate back to upstream > package sources??? Because there is currently no infrastructure and not all upstream authors love Rosetta (like you). > thanks for Subversion access to debian-installer translations ... > so i can work offline without web downloading and uploading ... You can export po files from Rosetta too. AFAIK access using a bzr repo is a long term goal of Rosetta. > another thing is: anyone (from team) can now translate debian-installer strings > in Rosetta, so we have two different version ... anybody cares about it? > (i encountered this problem only with Rosetta -> upstream direction) It is the job of the corresponding translation team to push their changes upstream or the job of upstream to review and import them. I think that every Debian translation team knows of Rosetta. But I am not sure if all of them use Rosetta as a resource. I am aware of the quality argument. But it would be the best if there would be some communication between both teams. E.g. the German KDE and GNOME translators have got a representative in our German Ubuntu translators team and vice versa. Perhaps you should contact the Slovak team and ask them about collaboration. > P.S. sorry for cross-posting, but we can (???) resolve many translations, > so only some fuzzy strings will remain in both distributions ... or is > it the package maintainer problem? or upstream author? Sorry, I did not understand this. > so again: i want translate same string in same application only once Me too. :) Cheers, Sebastian
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil