On 30/11/2006, at 1:53 AM, Alastair McKinstry wrote:
Bruno Haible wrote:Clytie Siddall wrote:I'm a little confused about which file is "iso-639-3". I translatethe iso-codes package for Debian and the TP, and it doesn't list sucha file. The listing (ver. 0.55) is: iso_3166 country names 410 strings iso_3166_2 state/province names 3856 strings iso_4217 currency names 265 strings iso_639 language names 484 strings iso_3166_2 is usually only partially-translated, since very few languages have equivalents for all the state/province names in the world. Which file is "iso-639-3", and where do I find it to translate it?Alastair McKinstry can give you the real answer.Maybe this PO file was only in the Debian iso-codes and not imported into the TP (precisely because there's often nothing to translate), or somethinglike that? I don't remember it. Bruno
Thanks, Bruno. :)
Its a sublist of iso-639, for lesser-used languages. These are languagesyou are unlikelyto see Debian packages translated into, for example (medieval dialects,etc.).
Except for fun, of course. :Dapt in Klingon would be great: "Recommended packages" would be "Install these packages or incur blood vengeance!" You'd need an output module for all the extra intimidating sounds.
Both iso-639-3 and iso-3166-2 raise an interesting issue: whats the bestway for gettext to handle strings that are unlikely to be translated / need to be translated? These files contain lots of such strings, that the translator will probably review and decide do not need translating. Two solutions come to mind:- tools fill in the English version. Messy, as it bloats the .mo files,but allows easy monitoring of new strings when the file changes - add a new comment: # ,reviewedetc. for tools to recognise that this string is deliberately left empty.Is there an existing solution to this problem?
It would be great to have a solution of some kind. Currently, I think files of this type intimate translators with their sheer size, when the actual number of strings likely to be translated is quite small.
Also, it annoys the translator (me, at least ;) ) to see a lot of untranslated strings recorded against your name, when they're not translatable. The file sets you up to fail, and nobody likes that. We need motivation. Positive stats. Praise. Chocolate. <insert comestible of choice>.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
Attachment:
PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part