> Something like this, yes. But first, he must have downloaded a POT file > containing translation requests like this: > > msgid "French" > msgstr "" > > Actually I find such a POT file in > http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/i/isoqlog/debian/po/isoqlog_2.2-0.3_templates.pot.gz No. The list comes from: Template: isoqlog/main_langfile Type: select __Choices: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish # This is the default choice. Translators may put their own language here # instead of the default. # WARNING, please use the ENGLISH name of the language, not the # translated value _DefaultChoice: English[ translators, please see comment in PO files] _Description: Language to use for outputs: Isoqlog has multi language support on reports. You can select the preferred language for outputs. The "__Choices" line there is incorporated into the POT file for *that* specific package. That's certainly suboptimal and, in such cases, the maintainer should use the iso-codes language names rather than use his/her own names and enfore translation to translators. However, doing so is a pretty complicated thing to do and I know only about *one* Debian package that uses such a method to avoid requesting language names translations. This is namely the "geneweb" package which....I maintain..:-) That's awkward, for sure (nothing prevents the maintainer to use wrong names because (s)he might not know about ISO-639)....but really really really nothing else can be done at this moment. PS/ actually, this upload will incorporate a fix for the "Romanian" en try above, as the maintainer used "Romana", which is blatantly wrong.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature