This is for next version of installer manual or other big texts. I propose we proofread the original text before translators start the translation. It causes much headaches when I try to understand what a sentence means, and finally see that a word is missing or some typo confuses the meaning. Also, when these mistakes are corrected, already translated parts get marked fuzzy, again extra work that could be avoided. We could also try to get the original text clearly and well written. It is hard to make a good translation when I am not sure what the original text means. The debian installation manual has 16 chapter and it is translated to 21 languages. We could assing a chapter to each translator to proofread. Or perhaps use teams of two or three proofreaders, more eyes might spot more mistakes in the text. In my opinion, it would save translators time if we could get the original text go good quality before translation starts, even if we translators have to do the proofreading ourselves. -- Tapio Lehtonen tapio.lehtonen@iki.fi http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature