[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Summary of Debconf i18n activities

On Mon, May 22, 2006 at 06:27:59PM -0500, Christian Perrier wrote:
> All this lead to the following conclusions:
> Infrastructure targets:
> -----------------------
> We identified the following targets, or categories of users:
>    - Administrators
>  They are in charge of managing the system and the users
>    - Translators
>  They work on translations of original strings coming from "upstream"
>    - Reviewers
>  They check the work from the translators and certify that it meet the standard of each translation team
>    - Maintainers
>  Either originating inside Debian (the package maintainers) or outside
>  (upstream software authors and maintainers), they are the source of
>  translatable material and the destination of translations.
>    - Visitors
>  They are occasionnal visitors of the web site, or potential users
>  such as governmental institution.
>     - Team coordinators
>  They are in charge of coordination the work of one
>  translations. There may also be transversal maintainers who just work
>  on a single directory or software.

Hmm. I did not attend the debconf and thus I cannot report on the
discussion, nor modify (diff) the summary.

But what about the role of ordinary users?

They may find errors in the translation or other i18n usage.
Types of errors:
Wrong translation
missing translation
inconsistency of terminology

And they should have an easy way to report an error,
Eg an interface of the windowing system (X) or the desktop
(kde/gnome/...) Eg right click on any window and make    the error
report. And the window manager would know which window/message was
affected and forward the error message to the appropiate
person/translation team.

Other problems with translations for users: how to find solutions for 
problems - error messages reported in oones own language, while the
solution is posted in another language...

Best regards

Reply to: