[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: incomprehensible sentence in exim4-config.pot.



On Tue, 2006-05-23 at 15:58 +0200, Marc Haber wrote:
On Tue, May 23, 2006 at 02:57:21PM +0200, Serge Leblanc wrote:
> I doesn't understand the following sentence of the exim4-config.pot and
> also its translation in French, somebody can inform me on the meaning of
> this sentence:
> 
> "Please enter here the networks of local machines for which you accept
> to "
> "relay the mail."

This is one of the templates that I intend to change.

I am unsure about the new wording since I am not a native speaker of
english.

As answer to this template, you enter a list of IP ranges (for
example, 192.168.130.0/24). Messages coming in from an IP address in
these IP ranges are accepted for relaying.

Greetings
Marc
 

Efektive, la frazo bezonas reskribadon.
Ĉu la apartigilo de la listo estas la spaclitero ?
Ĉu tiu ekzemplo taŭgas  "192.168.130.0/24 10.0.1.0/8" ?

Eble tiu retafiŝo pri 'CIDR'-bloko povos helpi :
http://en.wikipedia.org/wiki/Classless_Inter-Domain_Routing


Indeed, the sentence needs a rewriting.
Is the separator of the list the space character?
Is this example appropriate “192.168.130.0/24 10.0.1.0/8”?   

Perhaps this Internet page will be able to help: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Classless_Inter-Domain_Routing


Effectivement, la phrase a besoin d'une réécriture.
Est-ce que le séparateur de la liste est le caractère espace ?
Est-ce que cet exemple convient "192.168.130.0/24 10.0.1.0/8" ?

Peut-être cette page internet pourra aider :
http://en.wikipedia.org/wiki/Classless_Inter-Domain_Routing


Kore,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: