[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Step 4/4 l10n framework: Translation status



This step is different from other ones, because its
design has an influence on the whole system.  And in
fact we should first focus on the features we want
to have at this stage.

Translated strings are part of Debian packages, and
are thus in the hands of package maintainers.  On
the other hand, translators tend to cooperate in
order to prevent duplicated efforts, and in practice
it is common to have translation teams with one or
several leaders who drive their language teams.
Language coordinators have an eye on all packages to
make sure that their translations are included by
package maintainers, and that everything runs fine
with their language.  Of course they need help from
dedicated tools.

At the moment there are status web pages for d-i[1] and
another one more general for all Debian packages[2].
Some translation teams have their own status pages[3]
with more details.

Let us review previous mails:
  * Step 1: Import of translatable strings
At this stage, developers sent new original strings and
maybe their current PO files.  Language coordinators
want to know if original strings have changed, and also
if PO files have been altered by the package maintainer.
In this case, they want to review these changes to
either synchronize PO files stored in the l10n system,
or file a bug report against this package if these
changes have to be reverted.
  * Step 2: Translation
Pages like [3] provide all the needed informations.
  * Step 3: Export of translations
Translations are available, and language coordinators
need to check if they are included.  If not, they may
ping the maintainer, and perform an NMU if there is
no reply from the maintainer.

[1] http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
[2] http://www.debian.org/intl/l10n/
[3] http://dutch.debian.net/

Denis



Reply to: