[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Work on a centralized infrastructure for i18n/l10n



                conversion tool           translation tool
original file <--------------> po file <----------------> translator


With this, package maintainers are free to use the format/tools they
want (xml with xml2pot, sgml with po4a, ...); translation teams are free
to use the translation tools they want (text editors, pootle, mail
interfaces, ...).

Or XLIFF editors since there is curently a relatively stable po-XLIFF conversion framework being developed.

This does not prevent us to propose translators to get the translation
material in whichever format they would like to use....this is what I
understand from your above scheme.

But is it necessary to convert all the localisable files to .po ? .po is not a translation memory industry standard. It may work for most of the gettext based localisation process but is not appropriate for "the rest": documentation etc. Because the rest is based on XLIFF (TMX) in the non-gettext world.

Jean-Christophe Helary



Reply to: