Re: How does the ddtp plan to handle po files?
On Sun, Mar 09, 2003 at 01:22:33AM +0100, Michael Bramer wrote:
> On Thu, Mar 06, 2003 at 09:06:16AM +0100, Martin Quinson wrote:
> > Hello Grisu,
> > I have somehow the feeling that you want to do exactly the same than for
> > package description: spliting everything in separate paragraph (ie, msgid
> > for po files) and handle this separatly.
> not for po files. the msgid are to short and without any context.
> (and btw: The server don't split any package description in separate
> paragraphs and send this paragraphs to the translators. The
> Translator/Reviewer get every time one unit. This unit must be
> understandably for the user and so also for the Translator/Reviewer.)
So, how do you do right now for templates ? Are you spliting the templates
from a given package into smaller unit and dispatch them to the translators,
or do you send a whole template set to a given translator ?
> > - it makes impossible to translate the same expression (say "unable to")
> > the same way in the same document (ie, po file), since the several
> > translations are done by several people.
> > This problem already arise in the ddtp when translating the description
> > of familly of packages. I think about lg-issue-XX and kde-l10n-XX. In
> > both case, the same expression comes again ("Answer guy" in the first and
> > "i18n" in the second), but since every member of the familly is translated
> > by yet another people, keeping things consistent is very hard and lead to
> > an extra work for the translators and reviewers.
> Yes, I see this problem in the same way. Because of this I add some
> things in the past. For package description this work, I hope also for
> debconf translation.
I also hope so.
Thanks for your work, Mt.
Moi, Adam et Ève, j'y crois plus tu vois, parce que je suis pas un
idiot : la pomme, ça peut pas être mauvais, c'est plein de pectine...
-- Jean Claude Van Damme