On Sat, Aug 18, 2001 at 09:53:44PM +0200, Martin Quinson wrote: > > (fyi: > > in the ddts every part (section in the long description and the > > short description are saved in a db and the whole description is > > saved in a db.) > > Yes, but have a look about this (fake) description: > ------------------------------------------------- > # this description is from: > db/desc/g/gnome-libs-data/0031054738f5014424a24efb539d610a > Description: Data for Gnome libraries > Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" > . > It is a project to build a complete, user-friendly desktop based > [..] > Description-fr: Donnes pour > les bibliothèques Gnome > Gnome est un acronyme pour "GNU Network Object Model Environment" > . > C'est un projet qui vise construire un bureau complet, convivial, et > [...] > > For dpkg and others, "les bibliothèques gnome" is part of the long > description, and the short one is only "Données pour". In fact, both part > belong to the short desc. Will your server detect such problem ? no. And you can find this problem only, if you translate part by part. we will manage this problme (and some more) on the ddts, with a review of all descriptions. (and if I see this, I mail the translator and teach him...) > That's why converting all material to po files could be a good point. The > program in charge of converting pkg desc to po files could take care of > isolating the different elements, making sure the translator can't mix them. But with po-files you have other problems: - the 'space-dot-char problem' - the 'to long short description problme' > > I don't understand gettext really. > > > > one question: > > dpkg has the description of the packages in a database. Can I make a > > po file with the information in the ddts and patch the output > > procedure from dpkg like 'printf _("%s")' and I have a translated > > output. Or work gettext only with static textes? > > You won't do that this way. The _() notation is to help the extractor to > find which part of the program it has to extract while building the po file. > In C, there is this line somewhere: > > #define _(text) gettext(text) > > So, for the C compiler, the two functions are identical. But the first one > is used at compilation time to build the po file, and the second is used at > execution time to actually translate the text. I know that. But this was not the question... > For example, in glade, the interface is in a xml file, and the extractor > can't handle such files. So gnome guys have tool to make some fake C files, > containing a list of: > > char *dummy= _(TextToTranslate); > > These files are never compiled, but the extractor use them to put the needed > lines in po file. Then translation, then compilation. Then, at runtime, > somewhere in glade, there is something like > > char *title = read_title_from_xml_file(); > gettext(title); > > The extractor will not use it, since it's not the _() form, but the runtime > mechanism will find the translation of the string pointed by title. > > > Well, I'll make a picture of the architecture. Just wait one hour, I run > xfig... the question was: if I put the translation in a compiled po-file (the mo-file ?), and if dpkg use _(.*) in its output procedure (with '.*' is not a static text), have we a translated output? > > > I think it's time to think about merging projects. > > > > yes. I like this. but start with a little project. If your service ok, > > others will move to it. > > Before to start any new project, I would like to see if it's possible to > make an architecture in which I could insert the work from other people. If > I say I'm tired of seeing anyone reinventing the wheel, I'm not allowed to > do the same mistake ;) if your architecture better as the ddts (and of course open source, etc), I will witch the ddts to your architecture... > > I only say, that you don't translated description with the ddts and > > you don't know the ddts. This is not really a problem. Others have the > > same 'problem' :-) > > But I reviewed quite a lot of them, since we've made a policy between french > translators: any translation should be send to -l10n-french for review > before being submitted to the ddts. The problem is that French is a really > hard language to write. Even french native speaker offen make mistakes while > writing. We need such a review process... this is your problem. (Now I know, why the french are so slow... ) But is this not better: - the server send all french translation to the -l10n-french list and the can check this... (I know frech is a hard language, but I hope a french native speaker don't make to much mistakes and you don't need fix all translations...) > Good. Now that we agree about the goal, how to do it ? Did you look at the > end of my document, about the architecture ? What do you (and others) think > about that ? next mail.... Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux ngenuity of complete fools. -- Douglas Adams - Mostly Harmless
Attachment:
pgpb4gKrBJfpt.pgp
Description: PGP signature