[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

translate "Debian GIS"? (name of the blend)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Hi Debian GIS friends

(Please CC me, I'm not subscribed).

Thanks for working in free software for GIS.

Information about blends arrived the main Debian website
(www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are
thinking about if translating the names of the blends or not.

We would do what you consider better, and we'll do our best to keep
consistency across website, package descriptions, etc.

Should "Debian GIS" (the name of the blend) be translated? In
Spanish it would be "Debian SIG" (SIG is a known acronym in the GIS
Spanish-speaking community, as well as GIS of course..). Better to
keep it as is, as a "brand"?

Thanks
- -- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iQGcBAEBCAAGBQJWqk6UAAoJEEw4Yb3McGt0/QcMAKVIkOlZPVQeJXIMgKE3tp0e
IrY/xa7VWeuCoQmJMjZTy/XfsLJxi048JbHy7KgIXKE017WBPoWnd5gTEpSyBueN
j1ut8dD6r93fqbflk8bmiQ/G8yC/RQ+A/i97xZtAGNsJ0gsm5LEsE8f88q7PyX92
4ClH83tSlR/+ZqQsnEbtdpf2q8bn+oxP/MF2FtxvEYfYEEM22sAeDUGcs68MpgM3
HzLrWbb0EWJc8tVZVbRWDj+6CFw6K23XpbYpq9kVFuG0Qjum7lgGG4csC44zE0TM
fonTwn2i+W8dgs0DZkX6+Rt0dzR/qUXStDWeYo3bCXX9CUjshqL5Stpl9gQe88E3
xJIz70GX3NVGthTsmi1eeIA46WjEM6JMX+8MVpFH3udbpi2DqGnsSrIL5vEWQlJ1
4V0fVyaNTaK8jaE6q3rJVN/dwtfY5BaJAcWiv1FzdkrTAMhYGpMG/ek1h0u7yFIF
qsaEgw+jyzE0vYXmy+fwnfTZWtaqY5HKyMSFcbV4sA==
=yeIX
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: