[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: translate "Debian GIS"? (name of the blend)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

On 28-01-16 18:23, Laura Arjona Reina wrote:
> Information about blends arrived the main Debian website 
> (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are 
> thinking about if translating the names of the blends or not.
> 
> We would do what you consider better, and we'll do our best to
> keep consistency across website, package descriptions, etc.
> 
> Should "Debian GIS" (the name of the blend) be translated? In 
> Spanish it would be "Debian SIG" (SIG is a known acronym in the
> GIS Spanish-speaking community, as well as GIS of course..). Better
> to keep it as is, as a "brand"?

Names should not be translated in my opinion, so using Debian GIS in
the translations has my strong preference.

Thanks for your work on translations.

Kind Regards,

Bas

- -- 
 GPG Key ID: 4096R/6750F10AE88D4AF1
Fingerprint: 8182 DE41 7056 408D 6146  50D1 6750 F10A E88D 4AF1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCgAGBQJWqol9AAoJEGdQ8QrojUrxdegP/i9HGVD7p4MA5Ci5r5NTU78y
0b8Vo9j7QxxGryjT+Q+3Qqf/myqxKLwqeZfRBTWvG+78v/pB/bHdHvgoH1KEr6xv
Ask6c/5+gBN88BlXS7QGX1eVcU2tX580sgmf31UkAjkVrC3D1EkW3mQYVTJRse19
06nLJj+D0FlGZYfnzlf+wM8RFsDfo0lQhB+qtVv3KKQYWDCr448fE/dqgn7Ay9Af
AQTn2O0ME4tQ4IOmD9T1RTBi3Xb388Tuba/ExHBnY/+wa3FZ61Gk5F4+CMtfgjyd
Zv02g8MSZBjo0W65gn1sJ683QPY3gVuReiCp5OEdNPteniD7+RIizdrp17rWoWlY
R2g0g0ELJZwW4/yXJ4Tc/LcaCMET0g2FgslCRp3NcZTLiPwGGBnCdpb2gGmfeVls
uzDpHfusG3Rh+B2awmXXfXSo3vMtdsw8jMOkIP3Uo6RBBOWhEbNN/LsL8PjVfAKh
MUWTqvF5PyLOS8fwqpdhWzAcbWRP4QQg1gpKL8EaPCXb9bb+Dd1OnhwBpuuuJSRa
jB3tGAf/JqaAHonTUmw7Js0OgZPAcipJuIljZPLzJ+CBtkJO7/Ji9fVYspumN65G
16gLOfvHBCQh9GMYLOIyIbHE7Ued/ZiXZKwKqVdw6sA2hedQ/gHtFIhSjWzLoz40
qIgSKzbPwf7bgpRi1hXe
=vCyv
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: