[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Need HTML formatting help for French translation of "Stand Together"



At 08:40 17/05/2001 -0700, Bruce Perens wrote:
Hi Folks,

Hi Bruce,

 Could someone get this into HTML and

OK, I try ...

send it to the translator <mlongval@drlongval.com> and me? I am afraid that
if I try to put the italics and accents where they belong in HTML, I will get
it wrong, because of my poor comprehension of the French language.

OK.
I permit myself to correct some errors in French syntax and grammar (as a high school documentalist ;) ), and put the accents at the right places, and in HTML, as you required.
You can easily find what I changed with a diff on the files ;)
Hope it serves ...


        Thanks

You're welcome.

        Bruce

     Jeep.

P.S. : Sorry that I made all this under Window$ ... but my laptop has *only*
          a *win*modem and I'm not at home.
          Because of this it's not made whith Emacs :(
          I don't use Window$ so frequently that I must install Emacs for win.

<html>
<head>
  <title>LES CHEFS DU LOGICIEL LIBRE FONT FRONT COMMUN</title>
        
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
</head>
<body bgcolor="#ffffff">
<h1>LES CHEFS DU LOGICIEL LIBRE FONT FRONT COMMUN</h1>
Le discours de Craig Mundie n'est plus de la premi&egrave;re fra&icirc;cheur
et&nbsp; nous esp&eacute;rons que cet article sera le dernier sur le sujet.
Lors de discussions&nbsp; officieuses, plusieurs des &eacute;vang&eacute;listes
du mouvement du logiciel libre sentaient&nbsp; que la r&eacute;ponse appropri&eacute;e
&agrave; Microsoft serait de faire front commun. Le discours&nbsp; de Mundie
d&eacute;voile la tactique de Microsoft: de nous garder s&eacute;par&eacute;s
et de nous&nbsp; attaquer &agrave; tour de r&ocirc;le jusqu'&agrave; notre
an&eacute;antissement. Cette fois leur cible&nbsp; &eacute;tait la GPL (GNU
Public Licence).&nbsp; 
<p> Nous n'avons pas tent&eacute; de repr&eacute;senter chaque groupe etchaque
projet   (de Logiciel Libre), toutefois plusieurs personnages importantsde
l'"Open Source"   et du "Free Software" (Logiciel Libre) ont sign&eacute;
ce message. Nous n'avons pas   fait vite en r&eacute;digeant ce message,car
nous ne sommes pas habitu&eacute;s &agrave;   ce genre de r&eacute;ponse,
mais nous ferons mieux la prochaine fois. </p>
<p> S'il vous pla&icirc;t, notez les noms des signataires de ce message -
nous faisons &nbsp;&nbsp; front commun et nous nous d&eacute;fendrons tous
ensemble.&nbsp; </p>
<p><i>Bruce Perens</i></p>
<hr>
<p> Voici une nouvelle victoire pour l' "Open Source" et le "Free Software"
(Logiciel   Libre): nous sommes devenus si mena&ccedil;ants pour Microsoft
que leurs hauts dirigeants   annoncent ouvertement leur craintes et leurs
peurs. Objectivement nous ne mena&ccedil;ons   Microsoft qu'en mettant en
p&eacute;ril leurs pratiques de monopole. Nous invitons   Microsoft &agrave;
participer comme "partenaire &eacute;gal" c.&agrave;.d "collaborateur", un
r&ocirc;le que jouent plusieurs entit&eacute;s, cela va de simples individus
aux   plus importantes des multinationales telles IBM et HP. L'&eacute;galit&eacute;,
toutefois,   n'est pas ce que recherche Microsoft. </p>
<p> Ainsi, ils annoncent le "Shared Source", un syst&egrave;me qui se r&eacute;sume
ainsi: "Regardez, &nbsp;&nbsp; mais ne touchez pas - Nous contr&ocirc;lons
tout." Mensong&egrave;rement, Microsoft &nbsp;&nbsp; compare l' "Open Source"
aux plans d'affaires des compagnies "dot-com" qui ont &nbsp;&nbsp; fait faillite.
Peut-&ecirc;tre ne comprennent-ils pas l'expression "Free Software" &nbsp;&nbsp;
(Logiciel Libre). Rappelez-vous que "Free"(Libre) fait r&eacute;f&eacute;rence
&agrave; la libert&eacute; &nbsp;&nbsp; et non pas au prix. Les compagnies
"dot-com" qui ont fait faillite donnaient &nbsp;&nbsp; des produits et services
GRATUITS (autre sens de FREE en anglais) &agrave; perte afin &nbsp;&nbsp;
de b&acirc;tir leur part du march&eacute;. Par contre, le plan d'affaires
de l'"Open Source" &nbsp;&nbsp; est de r&eacute;duire les co&ucirc;ts ded&eacute;veloppement
et de maintenance du logiciel en le &nbsp;&nbsp; distribuantparmi plusieurs
collaborateurs.&nbsp; </p>
<p> Le succ&egrave;s du mod&egrave;le "Open Source" se voit lorsque le propri&eacute;taire
du "copyright" &nbsp;&nbsp; c&egrave;de un peu de contr&ocirc;le sur son"copyright"
en &eacute;change de la collaboration &nbsp;&nbsp; de d&eacute;veloppeurs
de logiciels. Les d&eacute;veloppeurs permettent alors que leurs logiciels
&nbsp;&nbsp; soient redistribu&eacute;s et modifi&eacute;s, et ils ne demandent
que les m&ecirc;mes privil&egrave;ges &nbsp;&nbsp; en &eacute;change.&nbsp;
</p>
<p> Il y a beaucoup de logiciels qui sont importants pour une entreprise,
mais &nbsp;&nbsp; qui ne diff&eacute;rencient pas l'entreprise de ses comp&eacute;titeurs.
M&ecirc;me des compagnies &nbsp;&nbsp; qui n'&eacute;pousent pas le mod&egrave;le
"Open Source" peuvent justifier de leur collaboration &nbsp;&nbsp; aux projets
de "Free Software" (Logiciel Libre) pour ces logiciels qui ne les &nbsp;&nbsp;
diff&eacute;rencient pas, simplement par les &eacute;conomies d'argent qu'ils
entra&icirc;nent. &nbsp;&nbsp; Qui plus est, ces collaborations rencontrent
souvent un gros succ&egrave;s: par exemple, &nbsp;&nbsp; le projet qui produit
le serveur web "Apache", chef de file du march&eacute; des serveurs &nbsp;&nbsp;
web, a d&eacute;but&eacute; avec un groupe d'utilisateurs qui ont collabor&eacute;
&agrave; la cr&eacute;ation &nbsp;&nbsp; et &agrave; la maintenance d'unlogiciel
dont leurs entreprises d&eacute;pendaient.&nbsp; </p>
<p> L'efficacit&eacute; de cette collaboration-coop&eacute;ration est dans
le plus grand int&eacute;r&ecirc;t &nbsp;&nbsp; de l'utilisateur. Le "Free
Software"(Logiciel Libre) est aussi dans l'int&eacute;r&ecirc;t &nbsp;&nbsp;
de l'utilisateur. En faisant affaire avec des revendeurs "Open Source", ils
&nbsp;&nbsp; ne seront pas domin&eacute;s, car ils ont en main le code-source.
Avec tr&egrave;s peu de &nbsp;&nbsp; financement, le syst&egrave;me GNU/Linux
est devenu un &eacute;l&eacute;ment tr&egrave;s important &nbsp;&nbsp; sur
plusieurs march&eacute;s tels les serveurs Internet en passant par les syst&egrave;mes
&nbsp;&nbsp; embarqu&eacute;s ("embedded systems"). Nos projets d'interfaces
utilisateur ("GUI") &nbsp;&nbsp; pour le bureau, en ont &eacute;tonn&eacute;s
plus d'un dans l'industrie du logiciel, en partant &nbsp;&nbsp; de z&eacute;ro,
jusqu'&agrave; notre position actuelle qui rivalise avec des projets commerciaux,
&nbsp;&nbsp; en seulement 4 ans. Des grands fabricants de postes de travail,
tels Sun et &nbsp;&nbsp; HP ont choisi nos "desktops" pour remplacer lesleurs,
car notre travail est &nbsp;&nbsp; sup&eacute;rieur. Il y a une grandeindustrie
qui se construit sur le "Free Software"(Logiciel &nbsp;&nbsp; Libre),et elle
grandit rapidement malgr&eacute; un march&eacute; d&eacute;favorable.Le succ&egrave;s
d'entreprises &nbsp;&nbsp; telles que Red Hat, et les b&eacute;n&eacute;fices
de fabricants tels Dell et IBM prouvent &nbsp;&nbsp; que le "Free Software"(Logiciel
Libre) n'est pas incompatible avec les affaires. &nbsp;&nbsp; L'item du "Free
Software"(Logiciel Libre) choisi par Microsoft pour abus est &nbsp;&nbsp;
la GNU GPL (la GNU General Public License). Cette licence est l'&eacute;quivalent
informatique &nbsp;&nbsp; de "partageons tous ensemble, les uns, les autres".
Cela ne signifie pas, contrairement &nbsp;&nbsp; aux dires de Microsoft,qu'une
entreprise utilisant ces logiciels libres ("Free &nbsp;&nbsp; Software")doit
rendre libre &agrave; son tour ses propres logiciels et donn&eacute;es&nbsp;&nbsp;
(data). Nous rendons disponible en format source ("source code")tout logiciel
&nbsp;&nbsp; sous licence GPL, afin qu'il soit incorpor&eacute;&agrave; la
construction de nouveaux logiciels. &nbsp;&nbsp; C'est cela notresecret pour
la cr&eacute;ation d'autant de logiciels de si bonne qualit&eacute;,&nbsp;&nbsp;
si rapidement. Si vous d&eacute;cidez d'incorporer du code sourceGPL dans
un programme, &nbsp;&nbsp; vous devez rendre tout le programme Libre("Free
Software"). C'est un &eacute;change &nbsp;&nbsp; &eacute;quitableet juste:
notre code-source ("source code") contre le v&ocirc;tre, &nbsp;&nbsp;un b&eacute;n&eacute;fice
qui continuera lorsque vous r&eacute;colterez lesam&eacute;liorations apport&eacute;es
&nbsp;&nbsp; par la communaut&eacute;des utilisateurs. Par contre, les implications
l&eacute;gales de &nbsp;&nbsp;la GPL s'appliquent seulement aux logiciels
qui incorporent du code prot&eacute;g&eacute;&nbsp;&nbsp; par la GPL - et
non pas aux autres logiciels sur le m&ecirc;mesyst&egrave;me, ni aux fichiers
&nbsp;&nbsp; de donn&eacute;es sur lesquelsle logiciel travaille. Microsoft
tente de vous malmener &nbsp;&nbsp; en citantla possibilit&eacute; de violation
de la GPL. La r&eacute;alit&eacute; estque beaucoup &nbsp;&nbsp; plus degens
violent les licences Microsoft, carcontrairement &agrave; la GPL, &nbsp;&nbsp;
elles ne permettent pas la copie,modification et/ou redistribution. Des poursuites
&nbsp;&nbsp; au civil etdes emprisonnements peuvent/ont-d&eacute;j&agrave;-&eacute;t&eacute;
le fruit&nbsp;&nbsp; de la violation des licences Microsoft. Des violations
par accidentde la GPL &nbsp;&nbsp; sont facilement corrig&eacute;es et vont
rarementjusqu'aux tribunaux. La qualit&eacute; "partageons &nbsp;&nbsp; tous
ensemble"de la GPL fait peur &agrave; Microsoft puisqu'elle d&eacute;molit
leur tactique&nbsp;&nbsp; de l'"Embrace and Extend"(embrasser et &eacute;tendre).
Microsofttente de maintenir &nbsp;&nbsp; le contr&ocirc;le du march&eacute;
en saisissantle r&eacute;sultat de projets et de standards &nbsp;&nbsp; "open",
puis d'ajouterdes caract&eacute;ristiques "Microsoft-only" en source ferm&eacute;
&nbsp;&nbsp;("closed-source"). En guise d'exemple, Microsoft ajoutera une
nouvelle caract&eacute;ristique&nbsp;&nbsp; "Microsoft-only" &agrave; unlogiciel
serveur. Le r&eacute;sultatest que l'on doit utiliser &nbsp;&nbsp;un client
(Microsoft bien s&ucirc;r)compatible avec cette caract&eacute;ristique"Microsoft-only",
&nbsp;&nbsp;for&ccedil;ant ainsi les utilisateurs &agrave;faire une mise-&agrave;-jour("upgrade"),
puisque &nbsp;&nbsp; les autresclients sont devenus incompatibles.Microsoft
se sert de cette tactique &nbsp;&nbsp;d'"expr&eacute;ssement-incompatibile"pour
se frayer un chemin &agrave; traversles &nbsp;&nbsp; march&eacute;s.Mais
si Microsoft tentait d'embrasser-et-d'&eacute;tendre("Embrace and Extend")&nbsp;&nbsp;
un logiciel sous GPL, ils seraient dansl'obligation de remettrele code-source
&nbsp;&nbsp; des am&eacute;liorationsau grand public et &agrave;leurs comp&eacute;titeurs.
Ainsi la GPL menace&nbsp;&nbsp; les m&eacute;thodesutilis&eacute;es par Mic
rosoft pour maintenirson monopole. Microsoft &nbsp;&nbsp;pr&eacute;tend que
le Logiciel Libre("Free Software") promeut le d&eacute;veloppementde &nbsp;&nbsp;
plusieursversions incompatibles d'un m&ecirc;me logiciel("Code Forking").
En r&eacute;alit&eacute;&nbsp;&nbsp; Microsoft fait lapromotion de versions
incompatibles de logiciels:et vend &nbsp;&nbsp; desnouvelles versions de
logiciels qui sont incompatiblesavec les versions&nbsp;&nbsp; ant&eacute;rieures.
Ce qui force les utilisateurs&agrave; racheterchaque mise-&agrave;-jour ("upgrade").
&nbsp;&nbsp; Combiende fois les utilisateursse sont vus oblig&eacute;s de
racheter des "mise-&agrave;-jour"&nbsp;&nbsp;de Microsoft Office, parce que
le format des fichiers Word avait&eacute;t&eacute;chang&eacute; &nbsp;&nbsp;
par Microsoft? Microsoft ditque notre logicielest expos&eacute; au danger
("insecure"), &nbsp;&nbsp;mais les experts ens&eacute;curit&eacute; disent
que seul le logiciel libre("Free Software")&nbsp;&nbsp; est digne de votre
confiance pour les fonctionscritiques des&eacute;curit&eacute;. C'est &nbsp;&nbsp;
plut&ocirc;t les logicielsdeMicrosoft qui sont connus pour: fureter/fouiller
dans &nbsp;&nbsp; lesaffairesdes usagers, pour leur vuln&eacute;rabilit&eacute;
aux virus, etla possibilit&eacute;&nbsp;&nbsp; de portes cach&eacute;es ("hidden
back-doors").Le programme"Shared Source" de Microsoft &nbsp;&nbsp; reconna&icirc;t
lesavantages dumod&egrave;le "Open Source": ouverture, implication &nbsp;&nbsp;
communautaireet innovation. Mais l'avantage le plus important du mod&egrave;le
&nbsp;&nbsp;"Open Source", celui qui fait fonctionner tous les autres c'est
la libert&eacute;.&nbsp;&nbsp; Par leurs attaques de la licence (GPL), qui
est con&ccedil;uesp&eacute;cialement pour &nbsp;&nbsp; repousser la tactique
de menotter clientset d&eacute;veloppeurs, Microsoft esp&egrave;re &nbsp;&nbsp;
b&eacute;n&eacute;ficierdu Logiciel Libre ("Free Software") sans avoir &agrave;
partager ces m&ecirc;mes&nbsp;&nbsp; b&eacute;n&eacute;fices avec ceux qui
participent &agrave; lescr&eacute;er. Nous encourageons Microsoft &nbsp;&nbsp;
&agrave; poursuivreet compl&eacute;ter une adoption compl&egrave;te du mod&egrave;le
"Open &nbsp;&nbsp;Source" de d&eacute;veloppement de logiciels. Microsoft
doit cesser de demanderun &nbsp;&nbsp; partage uni-directionnel, et doitaccepter
la responsabilit&eacute;du partage commun &nbsp;&nbsp; qui d&eacute;coule
des b&eacute;n&eacute;ficesde l'"Open Source". Elle doit aussi admettre que
l' &nbsp;&nbsp; "Open Source"est "compatible" avec les affaires. Le logiciel
libre ("Free Software") &nbsp;&nbsp;est une superbe fa&ccedil;on de b&acirc;tir
en commun une fondation de logicielsqui &nbsp;&nbsp; encourage l'innovation
et la juste comp&eacute;tition. Microsoft,il est grand temps &nbsp;&nbsp;
que vous vous joignez &agrave; nous.&nbsp;</p>
<p>Bruce Perens, Primary Author.</p>
<p>&nbsp; </p>
<p>The Open Source Definition co-signataires:</p>
<p> Richard Stallman, Free Software Foundation. Eric Raymond, Open Source
Initiative.   Linus Torvalds, Creator of the Linux Kernel. Miguel de Icaza,
GNOME GUI Desktop   Project. Larry Wall, Creator of the Perl Language. Guido
van Rossum, Creator   of the Python Language. Tim O'Reilly, Publisher. Bob
Young, Co-Founder, Red   Hat Larry Augustin, CEO, VA Linux Systems .</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A master copy of this document can be found at http://perens.com/Articles/StandTogether.html
</p>
<p> You may copy and reproduce this document with the formatting changesand
translation   necessary for your publication, but please don't changewhat
we say. See perens.com   for press contact information. Thanks to DaveEdwards
for his work on putting   this document together. </p>
</body>
</html>

Reply to: