[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "to_parse"_en_français_?



--- Thierry Laronde <thierry@cri74.org> wrote:
> On Thu, Apr 19, 2001 at 02:56:15AM -0700, Francois BOTTIN wrote:
> > --- romain lerallut <rom1@catsrule.garfield.com> wrote:
> > > Bonjour à tous,
> > > 
> > > 1. je cherche la traduction *officielle* de "to parse". (si elle
> existe
> > > ! )
> > 
> > Certains disent "analyser", d'autres font un néologisme ("parser").
> > Personnellement, je préfère faire une périphrase : faire une analyse
> > syntaxique (ou lexicale, selon le cas).
> 
> Je ne l'ai ni en tête ni sous la main, mais dans la traduction de
> l'ouvrage
> sur les compilateurs de Aho et Al., il me semble qu'on emploie (en
> anglais)
> deux termes différents pour l'analyse lexicale et l'analyse syntaxique
> (ou
> syntactique ?). « to parse » est réservé à l'analyse lexicale.
> 

Tiens ! Je suis surpris : lorsqu'on parle (en anglais) de routines créées
avec lex ou jlex, il s'agit de "lexers". En revanche, les routines créées
avec yacc ou cup sont des "parsers" ... Je vois mal l'utilisation de "to
parse" pour un "lexer".

Personnellement, j'appelle un "lexer" un analyseur lexical et un "parser"
un analyseur syntaxique (ou grammatical).

Mais bon, l'informatique est plein de néologismes. Alors un de plus ou un
de moins, qui verra la différence ? (il est interdit d'envoyer un mél à
l'Académie Française avec votre butineur sur la Toile pour qu'ils mettent
à jour le cédérom de leur dictionnaire ;-))

    François.

=====
Francois BOTTIN
--
    "How kind," the PFY sighs. "But where will I go?" 
    "Somewhere where they know nothing about computing...
where they wouldn't know a RAM chip from a potato chip!" 
    "But I don't want to visit Microsoft!" he whines.
              The BOFH 1998 - Simon Travaglia (bofh.ntk.net)

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Auctions - buy the things you want at great prices
http://auctions.yahoo.com/



Reply to: