[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Distribution french pour LaTeX : rebondissement



On Thu, Feb 08, 2001 at 04:43:21PM +0100, Thierry Laronde wrote:
> On Thu, Feb 08, 2001 at 04:07:49PM +0100, Denis Barbier wrote:
> > Par curiosité, Omega est sous quelle licence ?
> > J'ai cherché sur LORIA des infos sur Omega, n'ai trouvé que
> > omega-system.sourceforge.net, mais tout est en PDF, je n'arrive pas à le
> > lire sur ma console.
> 
> Bonne question. Comme Omega est dérivé de TeX, j'ose imaginer que sa licence
> en découle. J'avoue à ma courte honte que je ne me suis pas plus que ça
> penché sur la question :-{

C'est un point important, cette licence est en fait assez chiante. Tant
qu'il ne s'agit que d'exécutables, elle ne pose pas de problème. Mais
quand on l'adapte sur des données, comme la LPPL, ça devient vraiment
chiant.
Exemple 1: le fichier babel.sty contient un bug qui empêche la césure
  française (ça vous rappelle quelque chose ?). Si on veut corriger le
  problème, il faut changer le nom du fichier, ce qui n'est pas très
  pratique (à l'époque, le fichier a été patché sans se préoccuper de ce
  problème que personne n'avait soulevé). Pas de problème, se dit-on si
  on connait un peu LaTeX, on peut inclure des patchs dans la génération
  des formats. Là, ça devient comique, puisqu'on ne peut pas modifier le
  fichier de patch sans le renommer, et du coup il ne sera pas pris en
  compte.
Exemple 2: on veut traduire la doc des packages ; pour cela, le plus
  simple est de traduire le .dtx (source commenté). Okay, mais alors il
  faut renommer le fichier, et pour le compiler, renommer le package.
  Ça donne : array-fr.dtx contient la documentation de array-fr.sty qui
  est identique à array.sty.

Pratique, non ? Bien sûr, ces exemples ne sont tirés que de mon
interprétation personnelle de la LPPL, je peux me planter gravement.

Denis



Reply to: