[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: utilisation de la FAQ.



On Fri, 27 Oct 2000 patrice.karatchentzeff@st.com wrote:

> !!!!! Toutes les traductions françaises des docs debian l'utilisent
> à fond... De quelles doc parles-tu ? On ne parle ici que de ce qu'on
> maîtrise, c'est-à-dire les doc Debian.

> Et puis, LaTeX est 1000 fois plus compliqué que debiandoc... Alors,
> si ce que tu dis est vrai, on n'est pas près d'avoir de la doc
> convivial avec LaTeX :-)

Je ne sais pas si LaTeX est compliqué, mais refléchissons un peu à ce
dont on a besoin pour faire une FAQ, ou encore une simple documentation:

- sections
- Différents types de formatage (italique, police à chasse fixe)
- quelques macros, mais en nombre fini
- Sortie aux formats suivants: Postscript, PDF, Texte brut, HTML, DVI

Si c'est possible (et en fonction du format de sortie choisi):

- Liens hypertexte
- Images
- Index

Bien. Je suis certain, avec ce cahier des charges, de pouvoir faire un
script (sed suffit) qui convertit du LaTeX sans fioritures en les quatre
formats précités, et qui accepte en plus les images au format png/eps,
et lors des sorties PDF/HTML permet de faire des liens hypertextes.

Je l'ai déjà fait pour mes fiches de jeux de rôle. Ça convertit même les
graphiques en « dessin ascii » (non, pas automatiquement, il faut que
quelqu'un le fasse, mais ça l'extrait des commentaires) pour le format
texte pur.

Évidemment, en toute généralité, on ne peut pas faire de LaTeX un format
universel simple (encore que) (non, pas simple).

Mais si 95% des choses, c'est du texte au kilomètre, et 5% des macros
*en nombre fini*, on peut obtenir de la belle typographie française dans
les formats les plus riches et garder l'universalité.

-- 
Jean-Christophe Dubacq

PS:
extrait du script sed:
s#\\textsc{\([^}]*\)}#<STRONG>\1</STRONG>#g
s#\\textbf{\([^}]*\)}#<STRONG>\1</STRONG>#g
s#\\texttt{\([^}]*\)}#<TT>\1</TT>#g
s#\\emph{\([^}]*\)}#<EM>\1</EM>#g
s#~#\&nbsp;#g

Et avec des trucs pas toujours compliqués, on va loin.




Reply to: