Re: Lexique anglais -> français ?
Christophe Le Bars a écrit ceci:
> **Le 10 Aug, PC (Philippe CAILLAUD) écrivait:
> PC>Pour les traductions, existe-t-il déjà un lexique commun pour les
> PC>traducteurs ?
> PC>
> PC>L'idéal serait de pouvoir rajouter de entrées facilement
> PC>(formulaire Web ?).
> PC>
> PC>Comme j'imagines que pas mal des traducteurs doivent avoir un tel
> PC>fichier, je pourrais faire la compil pour créer une base de
> PC>départ...
>
> Bonne idée. Voilà ma première contribution :
>
> dependency : dépendance (pour dpkg)
> essential : essentiel (pour dpkg)
> selected : sélectionné (pour dpkg)
> on hold : suspendu (pour dpkg)
En suspens, peut-être ?
> overriding : recouvrement (pour dpkg)
Prépondérant ? Je ne comprends pas bien comment recouvrement peut
servir comme traduction de «overriding». Il faudrait voir le contexte.
> to divert : détourner (pour dpkg)
> diversion : détournement (pour dpkg)
>
> maintainer : responsable (je déteste maintaineur ;-))
Surtout que «maintaineur» n'existe pas, ni en anglais, ni en français.
Le terme mainteneur existe en français, mais le dictionnaire n'arrive
pas à me convaincre que c'est exactement le même sens que «maintainer»
en anglais. Je suis d'accord pour responsable.
> driver : pilote
Comme dans «device driver» ? Je préfère alors le terme gestionnaire
(de périphérique), qui est la traduction que j'ai lue fréquemment dans
le monde MS-DOS.
> RAM disk : disque virtuel
> transceiver : micro-transméteur (merci Vincent)
Je ne sais pas à quoi réfère le mot «transceiver» ici, mais si la
traduction est correcte, elle devrait au moins s'écrire
«micro-transmetteur». Mon dictionnaire anglais-français parle plutôt
d'émetteur-récepteur.
Je crois que je devrais commencer à faire un peu de relecture pour
apporter ma contribution...
--
Michel Béland beland@CERCA.UMontreal.CA
professionnel de recherche tél: (514)369-5223 fax: (514)369-3880
CERCA (CEntre de Recherche en Calcul Appliqué)
5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9
Reply to: