Re: Une Traduction : Ma (petite) pierre à l'édifice Debian (ça date...)
comment on decide qu'une traduction relue passe en production ?
il faut combien de relecteurs par document pour considerer celui-ci ok ?
les pages wml seront toujours en relecture du a leur cycle de vie tres court.
pour les manuels, c'est un peu pareil: on a a peine fini a traduc de la
version courante qu'une nouvelle sort deja (enfin c'est ce qui c'est passe
avec les normes debian).
je pense que l'on devrait publier plus rapidement les manuels dans le paquet
doc-debian-fr afin d'en augmenter le nombre de lecteurs potentiels (et en
indiquant dans le README que tout commentaire est le bienvenu).
il faudrait peut-etre organiser un peu les choses a l'image des traductions
des howto, non?
avec un serveur CVS peut-etre a l'image de Open Software Greenhouse?
un team de traducteurs et un de relecteurs (l'un de disqualifiant pour
l'autre) ?
ce qui me chiffonne n'est pas plus de traduire ou relire les documents que de
les voir lister en relecture depuis tres longtemps alors qu'ils pourraient
passer en production.
David.
Reply to: