[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ubuntu in Esperanto



(English below, Francais ci-dessous)

> > Cxu la propra nomo "Ubuntu" ankaux havas Esperantan
> > vorton (kiel Debiano)?
> >
> > Mi legis la PMEG pri la Esperantaj propraj nomoj cxe:
> >   http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/propraj_nomoj/nomspecoj.html
> >
> > Tamen, ankoraux ne tute klaras cxu Esperantigi la vorton
> > "Ubuntu" aux ne.  Se, jes, kiel Esperantigi gxin?
>
> Mi supozas, ke la esperantigo estus "Ubunto", Äar estas nenia evidenta
> motivo por konservi la finan vokalon. Tamen, mi ne trovas per Guglo
> ekzemplon de tiu vorto jam uzata en Esperanto.
>
> Oni povas, sed ne devas esperantigi tiajn nomojn.


--- [eo]

Dankon pro la multaj respondoj.  Do sxajnas, ke eblas ambaux Esperantigi
la vorton "Ubuntu" aux ne, kaj se oni decidas Esperantigi gxin, la
radiko "Ubunt-o" suficxe bonas (aux eble "Ubuntu-o" sed me preferas
"Ubunt-o").

Mi opinias, ke Esperantigi la vorton "Ubuntu" havas avantagxojn (+)
kaj malavantagxojn (-):

  + eblas uzi gxin kiel adjektivo (Ubunta), verbo (Ubunti), ktp.

  + pli facilas auxtomate traduki jamaj tekstoj ke uzas la
    Esperantigxata vorto "debian-o".  Ekzemple:

      "Cxi tiu estas cxefmenuo de la Debiana instalilo."
      "Cxi tiu estas cxefmenuo de la Ubunta instalilo."

    Sen Esperantigi "Ubuntu", oni devus pli cerbumi por bone
    kaj korekte traduki la supran frazon, cxu ne?  Estas granda
    avantagxo laux mi.

Aliflanke:

  - guglo sercxado kun la vorto "Ubuntu" bedauxrinde malsukcesos

  - "Ubuntu" estas afrika vorto kaj Esperantigi gxin
    sxangxas gxin.

/Dominiko


--- [en]

Thanks for the numerous answers.  So it seems that it is possible
to both Esperantize the word "Ubuntu" or not, and if one decides to
Esperantize it, the root word "Ubunt-o" sounds good enough.

I think that Esperantizing the word "Ubuntu" has pros (+) and cons (-):

  + it is possible to use it has adjective (Ubunta), verbe (Ubunti), ktp.

  + it is easier to automatically translate already existing texts
    which use the Esperantized word "debian-o".  For example:

      "Cxi tiu estas cxefmenuo de la Debiana instalilo."
      "Cxi tiu estas cxefmenuo de la Ubunta instalilo."

    Without Esperatizing "Ubuntu", one would need to think to find
    a good and correct translation of the above sentence, no?  It
    is a big advantage in my opinion.

On the other hand:

  - google search with the word "Ubuntu" will unfortunately fail

  - "Ubuntu" is an African word and Esperantizing it changes it.

Cheers
/Dominique


--- [fr]

Merci pour les nombreuses reponses.  Il semble donc qu'il est possible
d'Esperantifier le mot "Ubuntu" ou non, et si on decide de l'Esperantifier,
la racine "Ubunt-o" est assez bonne.

Je pense qu'Esperantifer le mot "Ubuntu" has des avantages (+) et
inconvenients (-):

  + il est possible de l'utiliser come adjectif (Ubunta), verbe (Ubunti), etc.

  + il est plus facile de traduire automatiquement les textes qui existent
    deja et qui utilisent la racine "debian-o". Par example:

      "Cxi tiu estas cxefmenuo de la Debiana instalilo."
      "Cxi tiu estas cxefmenuo de la Ubunta instalilo."

    Sans Esperantifier "Ubuntu", il faut un peu reflechir pour trouver
    une bonne et correcte traduction de la phrase ci-dessus, non?  C'est
    un grand avantage a mon avis.

D'un autre cote:

  - une recherche google avec le mot "Ubuntu" echouera malheureusement

  - "Ubuntu" est un mot africain et l'Esperantifier le change

Merci
/Dominique



Reply to: