[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: On coordinating translations of debina-edu-doc: some thoughts



Dear Frans Spiesschaert, and debian-edu Japanese translators,

First, thank you for Weblate Japansese activation for me, again.

> After being in charge of merging debian-edu-doc translation updates
> from weblate into salsa, I want to share some observations.
> 
> 1. Concurrent but different translation updates on both weblate and
> salsa are difficult to manage.

I totally agree.
It is just recent when I can barely understand how hard it is.

> So I propose that languages that use salsa for translation updates
> should be deactivated at weblate, and that languages that were using
> weblate and are willing to switch to salsa should do this only after
> having announced this on the mailing list before doing so: this would
> give the opportunity to Mike (or me) to commit the final updates from
> weblate and to deactivate the language at weblate before new updates
> arrive via salsa.

Personally, now I can do translations on salsa directly,
thanks to your documents, advices and kindness.

It's okay for me to deactivate Weblate Japanese section.

> 2. The hosted.weblate tool is conceived in the first place to promote
> and facilitate the translation of user messages of programs (rather
> than manuals).
> In order to avoid conflicts, it expects a program developer to apply
> the following steps (that weblate can partly automate on his behalf if
> he wishes so):
>  - pulling in all pending translations from weblate.
>  - temporarily locking the weblate git repo.
>  - updating his template file (xgettext -j)
>  - merging the new pot with existing translations (msgmerge)
>  - merging these updates into the weblate git repo.
>  - unlocking the weblate git repo.
> 
> Applied to debian-edu-doc this would mean:
>  - pulling in all pending translations from weblate.
>  - temporarily locking the weblate git repo.
>  - updating debian-edu-doc from the wiki
>  - applying msgmerge to existing translations
>  - merging these translations with an updated pot into the weblate git
> repo.
>  - unlocking the weblate git repo.

This sounds fine,

Basically I'm planning to salsa-only-translation-workflow.

However, weblate is also helpful to find fuzzy and untranslated, even read-only.

> Nowadays I see debian-edu-doc updates from the wiki happen with
> irregular time intervals and see them happen unannounced. In most cases
> at that moment unapplied translations are te be found on
> hosted.weblate. This would result in merge conflicts when one would try
> to merge in the salsa updates into weblate.
> And they regularly did, namely each time I had failed to notice that
> such an update from the wiki had occurred.
> In such a case one has to
>  - merge the new pot and the current weblate translations outside the
> weblate environment
>  - commit the so merged translations to salsa
>  - reset from within weblate all changes made to the local weblate
> repository
>  - pull into weblate all translations from salsa.

Even in this "irregular and unannounced" situation,
weblate can tell me where should be fixed. I think it is a great advantage of weblate.

> This is in my opinion a rather tedious and inelegant workflow.
> So I would prefer if we could come to a coordinated workflow (see above
> under "Applied to debian-edu-doc this would mean....") between salsa
> and weblate, e.g. once a week at a given time.

Once a week sounds nice.

For example, I'll do,

1. Once a week, I check weblate if there are some (new) fuzzy and untranslated.
2. Then I "git fetch" from salsa and check logs, update po, commit, and push it.
3. (even without edit feature on weblate, it would be helpful).

And thank you so much. I didn't notice how hard/complicated it is.

Regards,


Reply to: