Package: debian-edu-doc Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi Holger, Please find attached two diffs. One to use as a patch for the wheezy manual. The other is meant for patching the jessie manual. First of all I updated the fuzzy and new strings. But I also went through the text entirely and fixed some typos and in a few places applied some small improvements to the translation. Groetjes, Frans === www.frans-spiesschaert.homenet.org home.base.be/vt6362833/
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po index dff1325..54204df 100644 --- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po +++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-24 21:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-24 14:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-27 18:28+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" -"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -127,8 +127,8 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is een " "Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een " "zogenaamde <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian " -"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van " -"Debianpakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url=" +"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van Debian " +"pakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url=" "\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -150,9 +150,9 @@ msgid "" msgstr "" "Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en " "ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. " -"Sinds 2003 zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden " -"omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed " -"ingeburgerde termen zijn." +"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt. Beide benamingen bleven " +"behouden omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen " +"goed ingeburgerde termen zijn." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -237,7 +237,7 @@ msgid "" msgstr "" "Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, " "wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. " -"Hoewel het mogelijk is om een Debiancomputer ook via een modem of via een " +"Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via een modem of via een " "ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze " "bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch " "mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor " @@ -268,9 +268,9 @@ msgid "" "terminal server." msgstr "" "Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de " -"NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u " +"NFS-root in syslinux kunt laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u " "via het instellen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) " -"clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver." +"clients rechtstreeks via PXE kunt laten opstarten van de terminalserver." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -279,9 +279,9 @@ msgid "" "should seldom need to be changed." msgstr "" "Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel " -"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de " -"voorgeconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets " -"moeten veranderen." +"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de vooraf " +"geconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets moeten " +"veranderen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP." @@ -342,7 +342,7 @@ msgid "" "text." msgstr "" "Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden " -"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst " +"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als klare tekst " "over het netwerk verzonden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "ipp" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Secure Remote Login" -msgstr "Veilig aanmelden op afstand" +msgstr "Veilig aanmelden over het netwerk" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "OpenSSH" @@ -562,7 +562,7 @@ msgid "" "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and " "History on the Web. Error Reporting by email" msgstr "" -"Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en " +"Toezicht op diensten en machines met foutmeldingen, evenals status en " "geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -582,8 +582,8 @@ msgstr "" "zodat men er vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers " "toegang tot dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De " "server werkt platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via " -"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en " -"Macintoshclients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen." +"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintosh-" +"clients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -781,9 +781,9 @@ msgid "" "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The " "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)." msgstr "" -"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als " -"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette " -"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder " +"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als (X-)" +"terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette of " +"rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder " "gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat " "Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)." @@ -912,7 +912,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. " "Aanpassingen aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. " -"Clientcomputers doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers." +"Clientcomputers doen er beroep op voor de authenticatie van gebruikers." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation" @@ -1078,9 +1078,9 @@ msgid "" "configuration of network components, servers and client machines." msgstr "" "Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan " -"geïnstalleerd worden op slechts één zelfstandige computer, maar het kan ook " -"een grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen " -"in een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen " +"geïnstalleerd worden op slechts één autonome computer, maar het kan ook een " +"grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen in " +"een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen " "inzake de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines." #. type: Content of: <article><section><section><title> @@ -1136,8 +1136,8 @@ msgid "" msgstr "" "De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de " "gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GB zou moeten volstaan " -"voor een werkstation of een installatie op een zelfstandige computer, 30 GB " -"voor een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals " +"voor een werkstation of een installatie op een autonome computer, 30 GB voor " +"een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals " "gewoonlijk met betrekking tot opslagruimte op een hoofdserver, geldt ook " "hier \"hoe meer, hoe beter\"." @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid "" "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform " "considerably better. Just a faster CPU will speed things up." msgstr "" -"Voor werkstations, schijfloze werkstations en zelfstandige PC's gelden de " +"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden de " "volgende minimumvereisten: 800 MHz processorsnelheid en 320 MB RAM. Maar 512 " "of 1024 MB RAM-geheugen zal tot aanzienlijk betere prestaties leiden, net " "zoals een krachtigere CPU de verwerkingssnelheid de hoogte zal injagen." @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid "" msgstr "" "Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde " "schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken " -"omdat dit sneller werkt dan gebruik maken van wisselgeheugen over het " +"omdat dit sneller werkt dan gebruik te maken van wisselgeheugen over het " "netwerk." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "" "bepaalde specifieke apparatuur Debian kan installeren, configureren en " "gebruiken. Potentiële kopers van dergelijke apparatuur kunnen zo vooraf " "nagaan of zij ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er optimaal " -"gebruik vankunnen maken." +"gebruik van kunnen maken." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -1286,7 +1286,7 @@ msgid "" "subnets are preconfigured in LDAP." msgstr "" "U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP werden " -"twee verschillende subnetten voorgeconfigureerd." +"twee verschillende subnetten vooraf geconfigureerd." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -1301,7 +1301,7 @@ msgid "" "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses " "assigned." msgstr "" -"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines aan wie een " +"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines waaraan een " "dynamisch IP-adres toegekend zal worden." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1641,7 +1641,7 @@ msgid "" "installer where you can use the mouse." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het " -"grafischeGTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken." +"grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" @@ -1863,7 +1863,7 @@ msgid "" msgstr "" "Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het " "installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig " -"hetmenu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de " +"het menu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de " "tekstmodus) of het item <computeroutput>expertgui</computeroutput> (voor de " "grafische modus)." @@ -1979,7 +1979,7 @@ msgid "" "Server in addition to this one." msgstr "" "Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar " -"voor gebruik voorgeconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per " +"voor gebruik vooraf geconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per " "school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. " "Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u " "bijkomend het profiel werkstation of thin-clientserver te installeren." @@ -2006,7 +2006,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Same as workstation but capable of authentication using cached " #| "credentials, meaning it can be used outside the school network. The " @@ -2020,14 +2019,14 @@ msgid "" "this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as " "suggested in earlier releases." msgstr "" -"Is hetzelfde als een werkstation, maar is ook in staat de authenticatie van " -"de gebruiker lokaal uit te voeren omdat hij een lokale kopie bijhoudt van de " -"verificatie-informatie. Daardoor kan een mobiel werkstation ook buiten het " -"schoolnetwerk gebruikt worden. De bestanden van de gebruiker en de " -"configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale harde schijf " -"bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere uitgaven van " -"Skolelinux gaven, moet u voor notebooks en laptops dit profiel kiezen en " -"niet het profiel 'werkstation' of het profiel 'zelfstandige computer'." +"Is hetzelfde als een werkstation, maar is in staat om authenticatie uit te " +"voeren met behulp van lokaal opgeslagen verificatie-informatie, zodat het " +"ook buiten het schoolnetwerk gebruikt kan worden. De bestanden van de " +"gebruiker en de configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale " +"harde schijf bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere " +"uitgaven van Skolelinux gaven, moet u voor persoonlijke notebooks en laptops " +"dit profiel kiezen en niet het profiel 'werkstation' of het profiel " +"'autonome computer'." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>" @@ -2055,7 +2054,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"strong\">Zelfstandige computer</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">Autonome computer</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -2173,9 +2172,9 @@ msgid "" "network." msgstr "" "Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een " -"grebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van " -"systeembeheer.\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit " -"account zult u het netwerk van Skolelinux beheren." +"gebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van systeembeheer." +"\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit account zult " +"u het netwerk van Skolelinux beheren." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -2547,12 +2546,13 @@ msgid "" "you to define answers to the questions normally asked." msgstr "" "Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft " -"helemaal moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.debian." -"org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> gebruiken met " -"zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In <ulink url=" -"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand met " -"voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden meegeven " -"op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld worden." +"helemaal niet moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki." +"debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> " +"gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In " +"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand " +"met voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden " +"meegeven op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld " +"worden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -3276,10 +3276,10 @@ msgid "" msgstr "" "Om een gebruiker te wissen of zijn gegevens aan te passen, bladert u met " "GOsa² door de lijst van gebruikers op uw systeem. In het midden van uw " -"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrumentl van " +"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrument van " "GOsa². Indien u zich de exacte plaats van de gebruiker binnen uw " "boomstructuur niet meer herinnert, daalt u af naar het basisniveau van de " -"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert daar de zoekopdracht in met als " +"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert u daar de zoekopdracht in met als " "aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -3291,10 +3291,10 @@ msgid "" "password, take snapshot (not usable) and remove user." msgstr "" "Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk " -"zichtbaar in het midden van de tekst van het tabeloverzicht. Iedere regel " -"stelt een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel " -"zijn kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, " -"de regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account " +"zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt " +"een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn " +"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de " +"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account " "blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet " "gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. " @@ -3349,7 +3349,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "To administratively set a new password for a user" -msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebuiker" +msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebruiker" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "search for the user to be modified, as explained above" @@ -3622,11 +3622,11 @@ msgid "" msgstr "" "Om een machine toe te voegen, gebruikt u het hoofdmenu van GOsa² en daarin " "kiest u achtereenvolgens systeem, toevoegen. U kunt een IP-adres/" -"computernaam gebruiken uit het voorgeconfigureerde adresbereik 10.0.0.0/8. " -"Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste adressen: " -"10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van 10.0.16.20 tot " -"10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 computers) zijn " -"gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen." +"computernaam gebruiken uit het vooraf geconfigureerde adresbereik " +"10.0.0.0/8. Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste " +"adressen: 10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van " +"10.0.16.20 tot 10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 " +"computers) zijn gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -3645,10 +3645,10 @@ msgstr "" "adres toe te kennen, moet u het MAC-adres ingeven, evenals de computernaam " "en het IP-adres. U kunt ook de knop <computeroutput>IP voorstellen</" "computeroutput> aanklikken, waarop u het eerste vrije adres in het bereik " -"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt, Voor de eerste machine die u op deze wijze " +"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt. Voor de eerste machine die u op deze wijze " "toevoegt, zal dat hoogstwaarschijnlijk 10.0.0.2 zijn. Het is goed om u eerst " "een idee te vormen over uw netwerk. U kunt bijvoorbeeld het bereik 10.0.0.x " -"met x>10 and x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor " +"met x>10 en x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor " "werkstations. Vergeet niet het zopas toegevoegde apparaat te activeren. Met " "uitzondering van de hoofdserver zal het programma aan alle apparaten een " "passend icoon koppelen." @@ -3773,9 +3773,9 @@ msgid "" "from modifying user entries, but the fields mean different things in this " "context." msgstr "" -"Het model dat voor de items voor systemen gebruikt wordt, is gelijkaardig " -"aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u reeds kent. " -"Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis." +"Het model dat voor de registratie van systemen gebruikt wordt, is " +"gelijkaardig aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u " +"reeds kent. Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -3969,6 +3969,18 @@ msgid "" "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and " "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)." msgstr "" +"Voor het printerbeheer gaat u met uw webbrowser naar het adres <ulink url=" +"\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface voor het beheer van CUPS. " +"Hiermee kunt u printers toevoegen/verwijderen/wijzigen en de " +"printerwachtrijen opschonen. Standaard mag enkel de systeembeheerder deze " +"taken uitvoeren, maar dit kan bijgesteld worden. Open /etc/cups/cups-files." +"conf met een editor en voeg op de regel met <computeroutput>SystemGroup " +"lpadmin</computeroutput> een of meer geldige groepen toe in overeenstemming " +"met het lokaal gevoerde beleid. Bestaande GOsa²-groepen die hiervoor in " +"aanmerking zouden kunnen komen, zijn <computeroutput>gosa-admins</" +"computeroutput> (waarvan de eerste gebruiker lid is), " +"<computeroutput>leerkrachten</computeroutput> en <computeroutput>jradmins</" +"computeroutput> (waarvan na een installatie nog niemand lid is)." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Clock synchronisation" @@ -4572,7 +4584,7 @@ msgid "" "host to one or both of these netgroups." msgstr "" "Er staan een hoop printeropdrachten te wachten in de wachtrij van CUPS. Een " -"onbeschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte " +"niet beschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte " "printerwachtrijen worden ieder uur opnieuw in gebruik gesteld op computers " "die lid zijn van de netgroep <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</" "computeroutput>. Voor die computers is normaal gesproken geen manuele " @@ -4670,10 +4682,10 @@ msgid "" msgstr "" "Meestal verloopt het opwaarderen van een uitgave naar de volgende redelijk " "gemakkelijk. Jammer genoeg is dit bij Debian Edu nog niet het geval, omdat " -"we configuratiebestanden aanpassen op manierendie we eigenlijk niet zou " -"mogen gebruiken. (Meer informatie vindt u in het bugrapport nummer <ulink " -"url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> van Debian.) Toch " -"blijft opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt wat werk." +"we configuratiebestanden aanpassen op een manier die eigenlijk niet " +"aangewezenis. (Meer informatie vindt u in het bugrapport nummer <ulink url=" +"\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> van Debian.) Toch blijft " +"opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt wat werk." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -5119,14 +5131,14 @@ msgid "" "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as " "its cache size." msgstr "" -"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squidproxy, " +"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squid-proxy, " "aangepast wordt, moet ook de waarde aangepast worden van de cachegrootte in " "het bestand <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Het " "script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-" "cachedir</computeroutput> is een hulpmiddel dat deze taak automatisch kan " -"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele partitiegrootte is van " -"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in om 80% " -"van die ruimte voor zijn cache te gebruiken." +"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele grootte is van de " +"partitie<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in " +"om 80% van die ruimte voor zijn cache te gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Logical Volume Management" @@ -5240,9 +5252,9 @@ msgid "" "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the " "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object." msgstr "" -"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u als " -"volgnummer van het object de tekenreeks <computeroutput>add</computeroutput> " -"aan het begin van het nieuwe LDAP-object." +"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u het " +"volgnummer van het object en laat u de tekenreeks <computeroutput>add</" +"computeroutput> voorafgaan aan het nieuwe LDAP-object." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -5402,7 +5414,7 @@ msgstr "" "bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was " "bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 is " "<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-" -"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig)." +"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig.)" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -5843,9 +5855,9 @@ msgid "" "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create " "the users by csv import." msgstr "" -"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen per jaartal met een door de " -"groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz,) We willen " -"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand." +"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met een door " +"de groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz.). We " +"willen de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>" @@ -6117,7 +6129,7 @@ msgid "" "media cause popup messages on remote LTSP clients." msgstr "" "Waarschuwing: indien u een USB-stick of een ander verwijderbaar medium in " -"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-upberichten opduiken op " +"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-up berichten opduiken op " "de schermen van de clients die ermee verbonden zijn." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> @@ -6125,7 +6137,7 @@ msgid "" "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they " "can even mount the removable devices and access the files." msgstr "" -"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk pop-upbericht " +"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk pop-up bericht " "reageert of aan de console het commando pmount gebruikt, kan hij het " "verwijderbaar medium zelfs aankoppelen en de bestanden erop bewerken." @@ -6301,20 +6313,20 @@ msgstr "" "het even welk werkstation of om het even welke LTSP-client of LTSP-server." #. type: Content of: <article><section><section><title> -#, fuzzy #| msgid "Restricting pupils' network access" msgid "Restrict ssh login access" -msgstr "De netwerktoegang voor leerlingen beperken" +msgstr "De mogelijkheid inperken om zich via ssh aan te melden" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here." msgstr "" +"Er bestaan verschillende mogelijkheden om toegang via ssh in te perken. " +"Sommige ervan worden hier opgesomd." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> -#, fuzzy #| msgid "Sound with LTSP clients" msgid "Setup without LTSP clients" -msgstr "Geluid op LTSP-clients" +msgstr "Bij een opstelling zonder LTSP-clients" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -6324,58 +6336,70 @@ msgid "" "<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh " "into the machine from everywhere." msgstr "" +"Indien er geen gebruik gemaakt wordt van LTSP-clients, bestaat een " +"eenvoudige oplossing erin een nieuwe groep aan te maken (bijvoorbeeld " +"<computeroutput>sshgebruikers</computeroutput>) en een regel toe te voegen " +"in het bestand /etc/ssh/sshd_config op de computer. Enkel leden van de groep " +"<computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> zullen dan de toelating " +"hebben om zich van om het even waar via ssh op de computer aan te melden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:" -msgstr "" +msgstr "Een dergelijke situatie beheren is heel eenvoudig met GOsa:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root level " "(where already other system management related groups like" msgstr "" +"Maak een groep <computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> aan in het " +"basisniveau (waar zich al andere groepen bevinden die te maken hebben met " +"systeembeheer, zoals" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "'gosa-admins' show up)." -msgstr "" +msgstr "'gosa-admins')." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy #| msgid "" #| "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</" #| "computeroutput>." msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>." msgstr "" -"Deze paragraaf legt het gebruik van <computeroutput>apt-get upgrade</" -"computeroutput> uit." +"Gebruikers toevoegen aan de nieuwe groep <computeroutput>sshgebruikers</" +"computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/" "sshd_config." msgstr "" +"Voeg de regel <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> toe in " +"het bestand /etc/ssh/sshd_config." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy #| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>." -msgstr "geef de opdracht <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" +msgstr "Geef de opdracht <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> -#, fuzzy #| msgid "Sound with LTSP clients" msgid "Setup with LTSP clients" -msgstr "Geluid op LTSP-clients" +msgstr "Bij een opstelling met LTSP-clients" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a " "different approach using PAM is needed." msgstr "" +"De standaardinstelling is dat een LTSP-client ssh gebruikt om de verbinding " +"met de LTSP-server te maken. Daarom is een andere benadering die gebruik " +"maakt van PAM hier nodig." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file." msgstr "" +"Activeer pam_access.so in het bestand /etc/pam.d/sshd van de LTSP-server." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -6383,6 +6407,10 @@ msgid "" "alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from " "the internal networks by adding these lines:" msgstr "" +"Stel /etc/security/access.conf in om toestemming te geven aan (bijvoorbeeld) " +"gebruikers alice, jane, bob en john om van overal een verbinding via ssh te " +"maken en aan alle andere gebruikers enkel vanuit de interne netwerken. Dit " +"doet u door de volgende regels toe te voegen:" #. type: CDATA #, no-wrap @@ -6392,6 +6420,10 @@ msgid "" "- : ALL : ALL\n" "#" msgstr "" +"+ : alice jane bob john : ALL\n" +"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n" +"- : ALL : ALL\n" +"#" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -6400,10 +6432,15 @@ msgid "" "box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the " "LTSP server(s) as well." msgstr "" +"Indien enkel gereserveerde LTSP-servers gebruikt worden, kunt u het netwerk " +"10.0.0.0/8 weglaten om de mogelijkheid uit te schakelen om zich intern via " +"ssh aan te melden. Noteer dat iemand die zijn computer aankoppelt op een " +"gereserveerd netwerk van LTSP-clients meteen ook toegang heeft tot de LTSP-" +"server via ssh." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "A note for more complex setups" -msgstr "" +msgstr "Een noot over meer complexe opstellingen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -6413,6 +6450,12 @@ msgid "" "identifier together with apropriate PAM configuration would allow to disable " "internal ssh login." msgstr "" +"Indien er LTSP-clients aangekoppeld zijn op het hoofdnetwerk 10.0.0.0/8 (bij " +"een combiserver- of LTSP-cluster-opstelling) worden de zaken zelfs nog " +"gecompliceerder. Wellicht is het dan enkel mogelijk om te verhinderen dat " +"men zich intern via ssh aanmeldt door gebruik te maken van een " +"gesofisticeerde configuratie (in LDAP) waarbij de vendor-class-identifier " +"gecontroleerd wordt in combinatie met een passende PAM configuratie." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for the desktop" @@ -6469,8 +6512,8 @@ msgid "" "instructions</link>." msgstr "" "Indien u GNOME of LXDE wilt gebruiken in de plaats van KDE \"Plasma\", volg " -"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process" -"\">installatieinstructies</link>." +"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">installatie-" +"instructies</link>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -6767,7 +6810,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">De kernel van een LTSP-client</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><para> -#, fuzzy #| msgid "" #| "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-" #| "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client " @@ -6784,8 +6826,8 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Om ook oudere apparatuur te blijven ondersteunen wordt standaard het pakket " -"<computeroutput>linux-image-486</computeroutput> geïnstalleerd. Indien " -"echter alle LTSP-clients compatiel zijn met de architectuur van een 686-" +"<computeroutput>linux-image-586</computeroutput> geïnstalleerd. Indien " +"echter alle LTSP-clients compatibel zijn met de architectuur van een 686-" "processor, kunt u het pakket <computeroutput>linux-image-686</" "computeroutput> installeren in de chroot. Zorg er voor om na de installatie " "het commando <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> uit te " @@ -6813,8 +6855,8 @@ msgid "" "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection." msgstr "" "Op het hoofdsubnet is het volledige PXE-menu beschikbaar. Op het aparte " -"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel de selectie toe van " -"schijfloze en thin clients van LTSP." +"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel toe te kiezen tussen " +"schijfloze client of thin client van LTSP." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -7934,12 +7976,12 @@ msgid "" "available wherever the user logs on, provided the server is available." msgstr "" "Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van " -"hunbureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen bestanden, " -"de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de instellingen voor de " -"muis, de grootte en de plaats van vensters, de configuratie van " -"toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele profielen zijn overal " -"beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich aanmeldt, op voorwaarde dat " -"de server bereikt kan worden." +"hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen " +"bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de " +"instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de " +"configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele " +"profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich " +"aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -7987,7 +8029,7 @@ msgstr "" "om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast " "van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit " "van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het " -"mobiele profiel te verwijderen onderdelen, te bewerken." +"mobiele profiel te verwijderen onderdelen te bewerken." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Example smb.conf files for roaming profiles" @@ -8411,11 +8453,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Remote Desktop" -msgstr "Bureaublad op een andere computer (Remote Desktop)" +msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Remote Desktop Service" -msgstr "De dienst bureaublad op afstand (Remote Desktop Service)" +msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -8430,11 +8472,11 @@ msgstr "" "gecombineerde server te installeren, wordt vanaf deze uitgave ook het pakket " "xrdp mee geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol " "Remote Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer " -"op afstand een grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van " +"een extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van " "Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur " "toch een verbinding te maken met een thin-clientserver die het programma " -"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding voor " -"bureaublad op afstand gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden." +"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding met " +"extern bureaublad gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server." @@ -8448,13 +8490,13 @@ msgid "" "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac " "or Linux." msgstr "" -"Sommige gemeenten bieden een dienst bureaublad op afstand aan, zodat " -"studenten en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met " -"een Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer." +"Sommige gemeenten bieden een dienst extern bureaublad aan, zodat studenten " +"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een " +"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Available Remote Desktop clients" -msgstr "Beschikbare clients voor een bureaublad op een andere computer" +msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -8490,9 +8532,9 @@ msgid "" "solution is stable." msgstr "" "De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een " -"Windows-, Mac- of Linux-PC vanop afstand toegang te krijgen tot Skolelinux. " -"In Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor " -"alle studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat." +"Windows-, Mac- of Linux-PC externe toegang te krijgen tot Skolelinux. In " +"Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor alle " +"studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -8639,8 +8681,8 @@ msgstr "" "Standaard worden enkel de gedeelde mappen [homes] en [netlogon] " "geëxporteerd; meer voorbeelden van het gebruik van gedeelde mappen voor " "studenten en leerkrachten zijn te vinden in het bestand <computeroutput>/etc/" -"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian-" -"Edunetwerk." +"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw " +"DebianEdu netwerk." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Domain Membership" @@ -8652,9 +8694,9 @@ msgid "" "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu " "main server." msgstr "" -"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de " -"Windowswerkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin " -"de hoofdserver van Debian Edu voorziet." +"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de Windows " +"werkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin de " +"hoofdserver van Debian Edu voorziet." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -8682,7 +8724,7 @@ msgid "" "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator." msgstr "" "Het wachtwoord voor SKOLELINUX\\Administrator werd tijdens de installatie " -"van de hoofdserver reeds voorgeconfigureerd. Maak daarom gebruik van het " +"van de hoofdserver reeds vooraf geconfigureerd. Maak daarom gebruik van het " "account van de systeembeheerder om u als SKOLELINUX\\Administrator te " "authenticeren." @@ -8852,7 +8894,7 @@ msgid "" "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\"" msgstr "" "een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder " -"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroep\", klikt u op " +"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op " "\"Instellingen wijzigen\"" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -8870,9 +8912,9 @@ msgid "" "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:" msgstr "" "Debian Edu bevat een aantal aanmeldingsscripts die bij de eerste aanmelding " -"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel " -"voorconfigureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een " -"Windowswerkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de " +"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel vooraf " +"configureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een Windows-" +"werkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de " "volgende taken uitgevoerd:" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -8909,7 +8951,7 @@ msgstr "" "Een aantal andere taken worden bij iedere aanmelding uitgevoerd. Voor " "verdere informatie hierover verwijzen we graag door naar de map " "<computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> op de hoofdserver van " -"uw Debian-Edunetwerk." +"uw Debian Edu netwerk." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for teaching and learning" @@ -8960,11 +9002,11 @@ msgid "" "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url=" "\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>." msgstr "" -"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/" -"\">moodlesites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-" -"Amerika te vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url=" -"\"http://moodle.org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een " -"idee te vormen. Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org" +"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle " +"sites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-Amerika te " +"vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url=\"http://moodle." +"org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een idee te vormen. " +"Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org" "\">projectenpagina van moodle,</ulink> op de <ulink url=\"http://docs.moodle." "org/en/Main_Page\">documentatiepagina</ulink> en op de <ulink url=\"http://" "moodle.org/support/\">ondersteuningspagina</ulink>." @@ -9725,6 +9767,9 @@ msgid "" "has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel Pentium and AMD " "K5)." msgstr "" +"Linux kernel 3.16.x; bij de i386-architectuur werd de ondersteuning voor " +"i486-processors weggelaten; de oudste ondersteunde processors zijn nu van " +"het type i586 (zoals Intel Pentium en AMD K5)." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -9741,10 +9786,9 @@ msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 38" msgstr "de webbrowsers Iceweasel 32 ESR en Chromium 38" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy #| msgid "LibreOffice 4.3.2" msgid "LibreOffice 4.3.3" -msgstr "LibreOffice 4.3.2" +msgstr "LibreOffice 4.3.3" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Educational toolbox GCompris 14.07" @@ -9759,10 +9803,9 @@ msgid "GOsa 2.7.4" msgstr "GOsa 2.7.4" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy #| msgid "LTSP 5.5.3" msgid "LTSP 5.5.4" -msgstr "LTSP 5.5.3" +msgstr "LTSP 5.5.4" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -10098,7 +10141,7 @@ msgid "" "To update your local copy of the repository use the following command inside " "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:" msgstr "" -"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de bewaarplaats van Git, moet u " +"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de opslagruimte van Git, moet u " "de volgende opdracht geven terwijl u zich in de map <computeroutput>debian-" "edu-doc</computeroutput> bevindt:" @@ -10118,7 +10161,7 @@ msgstr "" "over hoe u vertalingen moet bijwerken." #. <remark> -#. status ignore</remark> +#. status ignore</remark> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't " @@ -10133,7 +10176,7 @@ msgid "" "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/" "Git\"/>." msgstr "" -"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze bewaarplaats van " +"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze opslagruimte van " "Git bevindt) en over Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "Alioth/Git\"/>." @@ -10148,7 +10191,7 @@ msgstr "" "Indien u nog geen ervaring heeft met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url=" "\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over " "het <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-" -"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de bewaarplaats</ulink>. " +"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de opslagruimte</ulink>. " "Wellicht wenst u ook eens te kijken naar het pakket <computeroutput>gitk</" "computeroutput> dat een grafische werkomgeving voor Git aanbiedt." @@ -10751,11 +10794,11 @@ msgstr "Momenteel is er nog geen live cd/dvd van Jessie beschikbaar." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Features of the Standalone image" -msgstr "Functionaliteit van het image voor een zelfstandige computer" +msgstr "Functionaliteit van het image voor een autonome computer" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Almost all packages from the Standalone profile" -msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor zelfstandige computer" +msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor autonome computer" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "All packages from the laptop task" @@ -11112,7 +11155,7 @@ msgid "" "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use " "Iceweasel or configure the proxy manually." msgstr "" -"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op zelfstandige en mobiele " +"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele " "werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step " "niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren " "wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in " @@ -11282,8 +11325,8 @@ msgstr "" "Als gebruikers zich voor de eerste keer aanmelden, krijgen ze nu een " "welkomstscherm. De standaard openingspagina voor Iceweasel wordt opgehaald " "bij LDAP tijdens de installatie en, als het netwerkprofielen betreft, bij " -"het opstarten van de computer. Voor installaties op een zelfstandige " -"computer is ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>." +"het opstarten van de computer. Voor installaties op een autonome computer is " +"ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -11413,7 +11456,7 @@ msgid "" "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ " "but no seperate /usr anymore." msgstr "" -"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een zelfstandige " +"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een autonome " "computer. Enkel /home/ wordt nog op een aparte partitie geïnstalleerd en /" "usr niet meer." @@ -11793,7 +11836,7 @@ msgid "" "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the " "standalone KDE profile" msgstr "" -"In het KDE-profiel voor zelfstandige computers werd network-manager-kde " +"In het KDE-profiel voor autonome computers werd network-manager-kde " "vervangen door plasma-widget-networkmanagement" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -11974,7 +12017,7 @@ msgid "" msgstr "" "Het nieuwe hulpmiddel notify-local-users maakt het mogelijk om een bericht " "te sturen naar het bureaublad van alle aangemelde gebruikers. Dit is nuttig " -"voor thin-clietservers." +"voor thin-clientservers." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05" @@ -12167,7 +12210,7 @@ msgid "" "<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</" "computeroutput>." msgstr "" -"De configuratie van DNS and DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp " +"De configuratie van DNS en DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp " "van <computeroutput>lwat</computeroutput> bewerkt worden. De DNS-server " "steunt op <computeroutput>powerdns</computeroutput> in plaats van op " "<computeroutput>bind9</computeroutput>." @@ -12329,7 +12372,7 @@ msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r0 Terra\" van 22-07-2007" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08." -msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-20007." +msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-2007." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Graphical installer with mouse support" @@ -12459,7 +12502,7 @@ msgstr "Functionaliteit van versie 2.0 uitgebracht op 13-03-2006" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06." -msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-20005." +msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-2005." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel version 2.6.8."
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po index 8468e58..bed42d9 100644 --- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po +++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package. -# # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-17 15:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-08 17:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-27 18:28+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -126,8 +126,8 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is een " "Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een " "zogenaamde <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian " -"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van " -"Debianpakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url=" +"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van Debian " +"pakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url=" "\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -149,9 +149,9 @@ msgid "" msgstr "" "Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en " "ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. " -"Sinds 2003 zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden " -"omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed " -"ingeburgerde termen zijn." +"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt. Beide benamingen bleven " +"behouden omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen " +"goed ingeburgerde termen zijn." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "" msgstr "" "Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, " "wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. " -"Hoewel het mogelijk is om een Debiancomputer ook via een modem of via een " +"Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via een modem of via een " "ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze " "bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch " "mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor " @@ -267,9 +267,9 @@ msgid "" "terminal server." msgstr "" "Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de " -"NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u " +"NFS-root in syslinux kunt laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u " "via het instellen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) " -"clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver." +"clients rechtstreeks via PXE kunt laten opstarten van de terminalserver." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -278,9 +278,9 @@ msgid "" "should seldom need to be changed." msgstr "" "Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel " -"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de " -"voorgeconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets " -"moeten veranderen." +"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de vooraf " +"geconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets moeten " +"veranderen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP." @@ -341,7 +341,7 @@ msgid "" "text." msgstr "" "Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden " -"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst " +"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als klare tekst " "over het netwerk verzonden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "ipp" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Secure Remote Login" -msgstr "Veilig aanmelden op afstand" +msgstr "Veilig aanmelden over het netwerk" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "OpenSSH" @@ -561,7 +561,7 @@ msgid "" "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and " "History on the Web. Error Reporting by email" msgstr "" -"Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en " +"Toezicht op diensten en machines met foutmeldingen, evenals status en " "geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -581,8 +581,8 @@ msgstr "" "zodat men er vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers " "toegang tot dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De " "server werkt platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via " -"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en " -"Macintoshclients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen." +"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintosh-" +"clients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -780,9 +780,9 @@ msgid "" "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The " "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)." msgstr "" -"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als " -"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette " -"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder " +"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als (X-)" +"terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette of " +"rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder " "gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat " "Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)." @@ -911,7 +911,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. " "Aanpassingen aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. " -"Clientcomputers doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers." +"Clientcomputers doen er beroep op voor de authenticatie van gebruikers." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation" @@ -1077,9 +1077,9 @@ msgid "" "configuration of network components, servers and client machines." msgstr "" "Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan " -"geïnstalleerd worden op slechts één zelfstandige computer, maar het kan ook " -"een grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen " -"in een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen " +"geïnstalleerd worden op slechts één autonome computer, maar het kan ook een " +"grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen in " +"een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen " "inzake de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines." #. type: Content of: <article><section><section><title> @@ -1135,8 +1135,8 @@ msgid "" msgstr "" "De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de " "gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GB zou moeten volstaan " -"voor een werkstation of een installatie op een zelfstandige computer, 30 GB " -"voor een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals " +"voor een werkstation of een installatie op een autonome computer, 30 GB voor " +"een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals " "gewoonlijk met betrekking tot opslagruimte op een hoofdserver, geldt ook " "hier \"hoe meer, hoe beter\"." @@ -1162,7 +1162,7 @@ msgid "" "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform " "considerably better. Just a faster CPU will speed things up." msgstr "" -"Voor werkstations, schijfloze werkstations en zelfstandige PC's gelden de " +"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden de " "volgende minimumvereisten: 800 MHz processorsnelheid en 320 MB RAM. Maar 512 " "of 1024 MB RAM-geheugen zal tot aanzienlijk betere prestaties leiden, net " "zoals een krachtigere CPU de verwerkingssnelheid de hoogte zal injagen." @@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid "" msgstr "" "Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde " "schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken " -"omdat dit sneller werkt dan gebruik maken van wisselgeheugen over het " +"omdat dit sneller werkt dan gebruik te maken van wisselgeheugen over het " "netwerk." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "" "bepaalde specifieke apparatuur Debian kan installeren, configureren en " "gebruiken. Potentiële kopers van dergelijke apparatuur kunnen zo vooraf " "nagaan of zij ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er optimaal " -"gebruik vankunnen maken." +"gebruik van kunnen maken." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid "" "subnets are preconfigured in LDAP." msgstr "" "U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP werden " -"twee verschillende subnetten voorgeconfigureerd." +"twee verschillende subnetten vooraf geconfigureerd." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -1300,7 +1300,7 @@ msgid "" "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses " "assigned." msgstr "" -"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines aan wie een " +"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines waaraan een " "dynamisch IP-adres toegekend zal worden." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1628,7 +1628,7 @@ msgid "" "installer where you can use the mouse." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het " -"grafischeGTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken." +"grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" @@ -1850,7 +1850,7 @@ msgid "" msgstr "" "Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het " "installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig " -"hetmenu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de " +"het menu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de " "tekstmodus) of het item <computeroutput>expertgui</computeroutput> (voor de " "grafische modus)." @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid "" "Server in addition to this one." msgstr "" "Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar " -"voor gebruik voorgeconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per " +"voor gebruik vooraf geconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per " "school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. " "Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u " "bijkomend het profiel werkstation of thin-clientserver te installeren." @@ -1983,7 +1983,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Same as workstation but capable of authentication using cached " #| "credentials, meaning it can be used outside the school network. The " @@ -1997,14 +1996,14 @@ msgid "" "this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as " "suggested in earlier releases." msgstr "" -"Is hetzelfde als een werkstation, maar is ook in staat de authenticatie van " -"de gebruiker lokaal uit te voeren omdat hij een lokale kopie bijhoudt van de " -"verificatie-informatie. Daardoor kan een mobiel werkstation ook buiten het " -"schoolnetwerk gebruikt worden. De bestanden van de gebruiker en de " -"configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale harde schijf " -"bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere uitgaven van " -"Skolelinux gaven, moet u voor notebooks en laptops dit profiel kiezen en " -"niet het profiel 'werkstation' of het profiel 'zelfstandige computer'." +"Is hetzelfde als een werkstation, maar is in staat om authenticatie uit te " +"voeren met behulp van lokaal opgeslagen verificatie-informatie, zodat het " +"ook buiten het schoolnetwerk gebruikt kan worden. De bestanden van de " +"gebruiker en de configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale " +"harde schijf bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere " +"uitgaven van Skolelinux gaven, moet u voor persoonlijke notebooks en laptops " +"dit profiel kiezen en niet het profiel 'werkstation' of het profiel " +"'autonome computer'." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>" @@ -2032,7 +2031,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"strong\">Zelfstandige computer</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">Autonome computer</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -2150,9 +2149,9 @@ msgid "" "network." msgstr "" "Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een " -"grebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van " -"systeembeheer.\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit " -"account zult u het netwerk van Skolelinux beheren." +"gebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van systeembeheer." +"\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit account zult " +"u het netwerk van Skolelinux beheren." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -2524,12 +2523,13 @@ msgid "" "you to define answers to the questions normally asked." msgstr "" "Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft " -"helemaal moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.debian." -"org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> gebruiken met " -"zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In <ulink url=" -"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand met " -"voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden meegeven " -"op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld worden." +"helemaal niet moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki." +"debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> " +"gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In " +"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand " +"met voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden " +"meegeven op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld " +"worden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -3253,10 +3253,10 @@ msgid "" msgstr "" "Om een gebruiker te wissen of zijn gegevens aan te passen, bladert u met " "GOsa² door de lijst van gebruikers op uw systeem. In het midden van uw " -"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrumentl van " +"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrument van " "GOsa². Indien u zich de exacte plaats van de gebruiker binnen uw " "boomstructuur niet meer herinnert, daalt u af naar het basisniveau van de " -"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert daar de zoekopdracht in met als " +"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert u daar de zoekopdracht in met als " "aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -3268,10 +3268,10 @@ msgid "" "password, take snapshot (not usable) and remove user." msgstr "" "Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk " -"zichtbaar in het midden van de tekst van het tabeloverzicht. Iedere regel " -"stelt een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel " -"zijn kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, " -"de regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account " +"zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt " +"een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn " +"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de " +"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account " "blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet " "gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. " @@ -3326,7 +3326,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "To administratively set a new password for a user" -msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebuiker" +msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebruiker" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "search for the user to be modified, as explained above" @@ -3599,11 +3599,11 @@ msgid "" msgstr "" "Om een machine toe te voegen, gebruikt u het hoofdmenu van GOsa² en daarin " "kiest u achtereenvolgens systeem, toevoegen. U kunt een IP-adres/" -"computernaam gebruiken uit het voorgeconfigureerde adresbereik 10.0.0.0/8. " -"Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste adressen: " -"10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van 10.0.16.20 tot " -"10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 computers) zijn " -"gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen." +"computernaam gebruiken uit het vooraf geconfigureerde adresbereik " +"10.0.0.0/8. Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste " +"adressen: 10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van " +"10.0.16.20 tot 10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 " +"computers) zijn gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -3622,10 +3622,10 @@ msgstr "" "adres toe te kennen, moet u het MAC-adres ingeven, evenals de computernaam " "en het IP-adres. U kunt ook de knop <computeroutput>IP voorstellen</" "computeroutput> aanklikken, waarop u het eerste vrije adres in het bereik " -"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt, Voor de eerste machine die u op deze wijze " +"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt. Voor de eerste machine die u op deze wijze " "toevoegt, zal dat hoogstwaarschijnlijk 10.0.0.2 zijn. Het is goed om u eerst " "een idee te vormen over uw netwerk. U kunt bijvoorbeeld het bereik 10.0.0.x " -"met x>10 and x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor " +"met x>10 en x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor " "werkstations. Vergeet niet het zopas toegevoegde apparaat te activeren. Met " "uitzondering van de hoofdserver zal het programma aan alle apparaten een " "passend icoon koppelen." @@ -3750,9 +3750,9 @@ msgid "" "from modifying user entries, but the fields mean different things in this " "context." msgstr "" -"Het model dat voor de items voor systemen gebruikt wordt, is gelijkaardig " -"aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u reeds kent. " -"Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis." +"Het model dat voor de registratie van systemen gebruikt wordt, is " +"gelijkaardig aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u " +"reeds kent. Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -4549,7 +4549,7 @@ msgid "" "host to one or both of these netgroups." msgstr "" "Er staan een hoop printeropdrachten te wachten in de wachtrij van CUPS. Een " -"onbeschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte " +"niet beschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte " "printerwachtrijen worden ieder uur opnieuw in gebruik gesteld op computers " "die lid zijn van de netgroep <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</" "computeroutput>. Voor die computers is normaal gesproken geen manuele " @@ -5087,12 +5087,12 @@ msgid "" "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as " "its cache size." msgstr "" -"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squidproxy, " +"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squid-proxy, " "aangepast wordt, moet ook de waarde aangepast worden van de cachegrootte in " "het bestand <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Het " "script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-" "cachedir</computeroutput> is een hulpmiddel dat deze taak automatisch kan " -"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele partitiegrootte is van " +"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele grootte is van de partitie " "<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in om 80% " "van die ruimte voor zijn cache te gebruiken." @@ -5208,9 +5208,9 @@ msgid "" "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the " "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object." msgstr "" -"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u als " -"volgnummer van het object de tekenreeks <computeroutput>add</computeroutput> " -"aan het begin van het nieuwe LDAP-object." +"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u het " +"volgnummer van het object en laat u de tekenreeks <computeroutput>add</" +"computeroutput> voorafgaan aan het nieuwe LDAP-object." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -5370,7 +5370,7 @@ msgstr "" "bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was " "bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 is " "<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-" -"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig)." +"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig.)" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -5811,9 +5811,9 @@ msgid "" "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create " "the users by csv import." msgstr "" -"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen per jaartal met een door de " -"groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz,) We willen " -"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand." +"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met een door " +"de groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz.). We " +"willen de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>" @@ -6085,7 +6085,7 @@ msgid "" "media cause popup messages on remote LTSP clients." msgstr "" "Waarschuwing: indien u een USB-stick of een ander verwijderbaar medium in " -"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-upberichten opduiken op " +"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-up berichten opduiken op " "de schermen van de clients die ermee verbonden zijn." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> @@ -6093,7 +6093,7 @@ msgid "" "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they " "can even mount the removable devices and access the files." msgstr "" -"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk pop-upbericht " +"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk pop-up bericht " "reageert of aan de console het commando pmount gebruikt, kan hij het " "verwijderbaar medium zelfs aankoppelen en de bestanden erop bewerken." @@ -6323,8 +6323,8 @@ msgid "" "instructions</link>." msgstr "" "Indien u GNOME of LXDE wilt gebruiken in de plaats van KDE \"Plasma\", volg " -"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process" -"\">installatieinstructies</link>." +"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">installatie-" +"instructies</link>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -6659,8 +6659,8 @@ msgid "" "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection." msgstr "" "Op het hoofdsubnet is het volledige PXE-menu beschikbaar. Op het aparte " -"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel de selectie toe van " -"schijfloze en thin clients van LTSP." +"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel toe te kiezen tussen " +"schijfloze of thin client van LTSP." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -7780,12 +7780,12 @@ msgid "" "available wherever the user logs on, provided the server is available." msgstr "" "Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van " -"hunbureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen bestanden, " -"de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de instellingen voor de " -"muis, de grootte en de plaats van vensters, de configuratie van " -"toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele profielen zijn overal " -"beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich aanmeldt, op voorwaarde dat " -"de server bereikt kan worden." +"hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen " +"bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de " +"instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de " +"configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele " +"profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich " +"aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -7833,7 +7833,7 @@ msgstr "" "om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast " "van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit " "van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het " -"mobiele profiel te verwijderen onderdelen, te bewerken." +"mobiele profiel te verwijderen onderdelen te bewerken." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Example smb.conf files for roaming profiles" @@ -8241,11 +8241,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Remote Desktop" -msgstr "Bureaublad op een andere computer (Remote Desktop)" +msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Remote Desktop Service" -msgstr "De dienst bureaublad op afstand (Remote Desktop Service)" +msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -8260,11 +8260,11 @@ msgstr "" "gecombineerde server te installeren, wordt vanaf deze uitgave ook het pakket " "xrdp mee geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol " "Remote Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer " -"op afstand een grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van " +"een extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van " "Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur " "toch een verbinding te maken met een thin-clientserver die het programma " -"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding voor " -"bureaublad op afstand gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden." +"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding met " +"extern bureaublad gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server." @@ -8278,13 +8278,13 @@ msgid "" "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac " "or Linux." msgstr "" -"Sommige gemeenten bieden een dienst bureaublad op afstand aan, zodat " -"studenten en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met " -"een Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer." +"Sommige gemeenten bieden een dienst extern bureaublad aan, zodat studenten " +"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een " +"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Available Remote Desktop clients" -msgstr "Beschikbare clients voor een bureaublad op een andere computer" +msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -8320,9 +8320,9 @@ msgid "" "solution is stable." msgstr "" "De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een " -"Windows-, Mac- of Linux-PC vanop afstand toegang te krijgen tot Skolelinux. " -"In Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor " -"alle studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat." +"Windows-, Mac- of Linux-PC externe toegang te krijgen tot Skolelinux. In " +"Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor alle " +"studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -8468,8 +8468,8 @@ msgstr "" "Standaard worden enkel de gedeelde mappen [homes] en [netlogon] " "geëxporteerd; meer voorbeelden van het gebruik van gedeelde mappen voor " "studenten en leerkrachten zijn te vinden in het bestand <computeroutput>/etc/" -"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian-" -"Edunetwerk." +"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian " +"Edu netwerk." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Domain Membership" @@ -8481,9 +8481,9 @@ msgid "" "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu " "main server." msgstr "" -"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de " -"Windowswerkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin " -"de hoofdserver van Debian Edu voorziet." +"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de Windows " +"werkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin de " +"hoofdserver van Debian Edu voorziet." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -8511,7 +8511,7 @@ msgid "" "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator." msgstr "" "Het wachtwoord voor SKOLELINUX\\Administrator werd tijdens de installatie " -"van de hoofdserver reeds voorgeconfigureerd. Maak daarom gebruik van het " +"van de hoofdserver reeds vooraf geconfigureerd. Maak daarom gebruik van het " "account van de systeembeheerder om u als SKOLELINUX\\Administrator te " "authenticeren." @@ -8681,7 +8681,7 @@ msgid "" "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\"" msgstr "" "een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder " -"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroep\", klikt u op " +"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op " "\"Instellingen wijzigen\"" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -8699,9 +8699,9 @@ msgid "" "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:" msgstr "" "Debian Edu bevat een aantal aanmeldingsscripts die bij de eerste aanmelding " -"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel " -"voorconfigureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een " -"Windowswerkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de " +"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel vooraf " +"configureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een Windows-" +"werkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de " "volgende taken uitgevoerd:" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -8738,7 +8738,7 @@ msgstr "" "Een aantal andere taken worden bij iedere aanmelding uitgevoerd. Voor " "verdere informatie hierover verwijzen we graag door naar de map " "<computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> op de hoofdserver van " -"uw Debian-Edunetwerk." +"uw Debian Edu netwerk." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for teaching and learning" @@ -8789,11 +8789,11 @@ msgid "" "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url=" "\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>." msgstr "" -"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/" -"\">moodlesites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-" -"Amerika te vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url=" -"\"http://moodle.org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een " -"idee te vormen. Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org" +"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle " +"sites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-Amerika te " +"vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url=\"http://moodle." +"org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een idee te vormen. " +"Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org" "\">projectenpagina van moodle,</ulink> op de <ulink url=\"http://docs.moodle." "org/en/Main_Page\">documentatiepagina</ulink> en op de <ulink url=\"http://" "moodle.org/support/\">ondersteuningspagina</ulink>." @@ -9713,7 +9713,7 @@ msgid "" "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use " "Iceweasel or configure the proxy manually." msgstr "" -"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op zelfstandige en mobiele " +"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele " "werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step " "niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren " "wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in " @@ -9987,7 +9987,7 @@ msgid "" "To update your local copy of the repository use the following command inside " "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:" msgstr "" -"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de bewaarplaats van Git, moet u " +"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de opslagruimte van Git, moet u " "de volgende opdracht geven terwijl u zich in de map <computeroutput>debian-" "edu-doc</computeroutput> bevindt:" @@ -10022,7 +10022,7 @@ msgid "" "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/" "Git\"/>." msgstr "" -"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze bewaarplaats van " +"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze opslagruimte van " "Git bevindt) en over Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "Alioth/Git\"/>." @@ -10037,7 +10037,7 @@ msgstr "" "Indien u nog geen ervaring heeft met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url=" "\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over " "het <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-" -"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de bewaarplaats</ulink>. " +"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de opslagruimte</ulink>. " "Wellicht wenst u ook eens te kijken naar het pakket <computeroutput>gitk</" "computeroutput> dat een grafische werkomgeving voor Git aanbiedt." @@ -10640,11 +10640,11 @@ msgstr "Momenteel is er nog geen live cd/dvd van Wheezy beschikbaar." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Features of the Standalone image" -msgstr "Functionaliteit van het image voor een zelfstandige computer" +msgstr "Functionaliteit van het image voor een autonome computer" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Almost all packages from the Standalone profile" -msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor zelfstandige computer" +msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor autonome computer" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "All packages from the laptop task" @@ -10993,8 +10993,8 @@ msgstr "" "Als gebruikers zich voor de eerste keer aanmelden, krijgen ze nu een " "welkomstscherm. De standaard openingspagina voor Iceweasel wordt opgehaald " "bij LDAP tijdens de installatie en, als het netwerkprofielen betreft, bij " -"het opstarten van de computer. Voor installaties op een zelfstandige " -"computer is ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>." +"het opstarten van de computer. Voor installaties op een autonome computer is " +"ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -11124,7 +11124,7 @@ msgid "" "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ " "but no seperate /usr anymore." msgstr "" -"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een zelfstandige " +"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een autonome " "computer. Enkel /home/ wordt nog op een aparte partitie geïnstalleerd en /" "usr niet meer." @@ -11504,7 +11504,7 @@ msgid "" "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the " "standalone KDE profile" msgstr "" -"In het KDE-profiel voor zelfstandige computers werd network-manager-kde " +"In het KDE-profiel voor autonome computers werd network-manager-kde " "vervangen door plasma-widget-networkmanagement" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -11685,7 +11685,7 @@ msgid "" msgstr "" "Het nieuwe hulpmiddel notify-local-users maakt het mogelijk om een bericht " "te sturen naar het bureaublad van alle aangemelde gebruikers. Dit is nuttig " -"voor thin-clietservers." +"voor thin-clientservers." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05" @@ -11878,7 +11878,7 @@ msgid "" "<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</" "computeroutput>." msgstr "" -"De configuratie van DNS and DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp " +"De configuratie van DNS en DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp " "van <computeroutput>lwat</computeroutput> bewerkt worden. De DNS-server " "steunt op <computeroutput>powerdns</computeroutput> in plaats van op " "<computeroutput>bind9</computeroutput>." @@ -12040,7 +12040,7 @@ msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r0 Terra\" van 22-07-2007" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08." -msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-20007." +msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-2007." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Graphical installer with mouse support" @@ -12170,7 +12170,7 @@ msgstr "Functionaliteit van versie 2.0 uitgebracht op 13-03-2006" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06." -msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-20005." +msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-2005." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel version 2.6.8."
Attachment:
pgpx94CJ1TYgd.pgp
Description: PGP signature