[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#771231: debian-edu-doc: [INTL:nl] Dutch translations of debian-edu wheezy and jessie manuals




Package: debian-edu-doc
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


Hi Holger,

Please find attached two diffs.
One to use as a patch for the wheezy manual.
The other is meant for patching the jessie manual.

First of all I updated the fuzzy and new strings.
But I also went through the text entirely and fixed some 
typos and in a few places applied some small improvements 
to the translation.


Groetjes,
Frans

===
www.frans-spiesschaert.homenet.org
home.base.be/vt6362833/
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
index dff1325..54204df 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-24 21:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-24 14:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-27 18:28+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
-"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -127,8 +127,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is een "
 "Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een "
 "zogenaamde <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\";>Debian "
-"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van "
-"Debianpakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
+"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van Debian "
+"pakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
 "\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -150,9 +150,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en "
 "ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. "
-"Sinds 2003 zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden "
-"omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed "
-"ingeburgerde termen zijn."
+"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt. Beide benamingen bleven "
+"behouden omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen "
+"goed ingeburgerde termen zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -237,7 +237,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, "
 "wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. "
-"Hoewel het mogelijk is om een Debiancomputer ook via een modem of via een "
+"Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via een modem of via een "
 "ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze "
 "bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch "
 "mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor "
@@ -268,9 +268,9 @@ msgid ""
 "terminal server."
 msgstr ""
 "Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de "
-"NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
+"NFS-root in syslinux kunt laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
 "via het instellen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
-"clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver."
+"clients rechtstreeks via PXE kunt laten opstarten van de terminalserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -279,9 +279,9 @@ msgid ""
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
 "Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel "
-"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de "
-"voorgeconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets "
-"moeten veranderen."
+"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de vooraf "
+"geconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets moeten "
+"veranderen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -342,7 +342,7 @@ msgid ""
 "text."
 msgstr ""
 "Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden "
-"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst "
+"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als klare tekst "
 "over het netwerk verzonden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "ipp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Secure Remote Login"
-msgstr "Veilig aanmelden op afstand"
+msgstr "Veilig aanmelden over het netwerk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenSSH"
@@ -562,7 +562,7 @@ msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
-"Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en "
+"Toezicht op diensten en machines met foutmeldingen, evenals status en "
 "geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -582,8 +582,8 @@ msgstr ""
 "zodat men er vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers "
 "toegang tot dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De "
 "server werkt platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via "
-"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en "
-"Macintoshclients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
+"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintosh-"
+"clients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -781,9 +781,9 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als "
-"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette "
-"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
+"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als (X-)"
+"terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette of "
+"rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
 "gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
 "Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 
@@ -912,7 +912,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. "
 "Aanpassingen aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. "
-"Clientcomputers doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers."
+"Clientcomputers doen er beroep op voor de authenticatie van gebruikers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation"
@@ -1078,9 +1078,9 @@ msgid ""
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
 "Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan "
-"geïnstalleerd worden op slechts één zelfstandige computer, maar het kan ook "
-"een grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen "
-"in een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
+"geïnstalleerd worden op slechts één autonome computer, maar het kan ook een "
+"grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen in "
+"een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
 "inzake de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1136,8 +1136,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de "
 "gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GB zou moeten volstaan "
-"voor een werkstation of een installatie op een zelfstandige computer, 30 GB "
-"voor een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals "
+"voor een werkstation of een installatie op een autonome computer, 30 GB voor "
+"een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals "
 "gewoonlijk met betrekking tot opslagruimte op een hoofdserver, geldt ook "
 "hier \"hoe meer, hoe beter\"."
 
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid ""
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
-"Voor werkstations, schijfloze werkstations en zelfstandige PC's gelden de "
+"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden de "
 "volgende minimumvereisten: 800 MHz processorsnelheid en 320 MB RAM. Maar 512 "
 "of 1024 MB RAM-geheugen zal tot aanzienlijk betere prestaties leiden, net "
 "zoals een krachtigere CPU de verwerkingssnelheid de hoogte zal injagen."
@@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde "
 "schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken "
-"omdat dit sneller werkt dan gebruik maken van wisselgeheugen over het "
+"omdat dit sneller werkt dan gebruik te maken van wisselgeheugen over het "
 "netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr ""
 "bepaalde specifieke apparatuur Debian kan installeren, configureren en "
 "gebruiken. Potentiële kopers van dergelijke apparatuur kunnen zo vooraf "
 "nagaan of zij ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er optimaal "
-"gebruik vankunnen maken."
+"gebruik van kunnen maken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgid ""
 "subnets are preconfigured in LDAP."
 msgstr ""
 "U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP werden "
-"twee verschillende subnetten voorgeconfigureerd."
+"twee verschillende subnetten vooraf geconfigureerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1301,7 +1301,7 @@ msgid ""
 "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
 "assigned."
 msgstr ""
-"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines aan wie een "
+"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines waaraan een "
 "dynamisch IP-adres toegekend zal worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1641,7 +1641,7 @@ msgid ""
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het "
-"grafischeGTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
+"grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1863,7 +1863,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het "
 "installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig "
-"hetmenu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
+"het menu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
 "tekstmodus) of het item <computeroutput>expertgui</computeroutput> (voor de "
 "grafische modus)."
 
@@ -1979,7 +1979,7 @@ msgid ""
 "Server in addition to this one."
 msgstr ""
 "Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar "
-"voor gebruik voorgeconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
+"voor gebruik vooraf geconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
 "school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. "
 "Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u "
 "bijkomend het profiel werkstation of thin-clientserver te installeren."
@@ -2006,7 +2006,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Same as workstation but capable of authentication using cached "
 #| "credentials, meaning it can be used outside the school network. The "
@@ -2020,14 +2019,14 @@ msgid ""
 "this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
 "suggested in earlier releases."
 msgstr ""
-"Is hetzelfde als een werkstation, maar is ook in staat de authenticatie van "
-"de gebruiker lokaal uit te voeren omdat hij een lokale kopie bijhoudt van de "
-"verificatie-informatie. Daardoor kan een mobiel werkstation ook buiten het "
-"schoolnetwerk gebruikt worden. De bestanden van de gebruiker en de "
-"configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale harde schijf "
-"bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere uitgaven van "
-"Skolelinux gaven, moet u voor notebooks en laptops dit profiel kiezen en "
-"niet het profiel 'werkstation' of het profiel 'zelfstandige computer'."
+"Is hetzelfde als een werkstation, maar is in staat om authenticatie uit te "
+"voeren met behulp van lokaal opgeslagen verificatie-informatie, zodat het "
+"ook buiten het schoolnetwerk gebruikt kan worden. De bestanden van de "
+"gebruiker en de configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale "
+"harde schijf bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere "
+"uitgaven van Skolelinux gaven, moet u voor persoonlijke notebooks en laptops "
+"dit profiel kiezen en niet het profiel 'werkstation' of het profiel "
+"'autonome computer'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
@@ -2055,7 +2054,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Zelfstandige computer</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Autonome computer</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2173,9 +2172,9 @@ msgid ""
 "network."
 msgstr ""
 "Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een "
-"grebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van "
-"systeembeheer.\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit "
-"account zult u het netwerk van Skolelinux beheren."
+"gebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van systeembeheer."
+"\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit account zult "
+"u het netwerk van Skolelinux beheren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2547,12 +2546,13 @@ msgid ""
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
 "Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft "
-"helemaal moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.debian.";
-"org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> gebruiken met "
-"zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\";>een bestand met "
-"voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden meegeven "
-"op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld worden."
+"helemaal niet moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.";
+"debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> "
+"gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\";>een bestand "
+"met voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden "
+"meegeven op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3276,10 +3276,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om een gebruiker te wissen of zijn gegevens aan te passen, bladert u met "
 "GOsa² door de lijst van gebruikers op uw systeem. In het midden van uw "
-"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrumentl van "
+"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrument van "
 "GOsa². Indien u zich de exacte plaats van de gebruiker binnen uw "
 "boomstructuur niet meer herinnert, daalt u af naar het basisniveau van de "
-"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert daar de zoekopdracht in met als "
+"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert u daar de zoekopdracht in met als "
 "aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3291,10 +3291,10 @@ msgid ""
 "password, take snapshot (not usable) and remove user."
 msgstr ""
 "Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk "
-"zichtbaar in het midden van de tekst van het tabeloverzicht. Iedere regel "
-"stelt een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel "
-"zijn kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, "
-"de regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
+"zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt "
+"een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn "
+"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de "
+"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
 "blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet "
 "gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. "
 
@@ -3349,7 +3349,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebuiker"
+msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebruiker"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "search for the user to be modified, as explained above"
@@ -3622,11 +3622,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om een machine toe te voegen, gebruikt u het hoofdmenu van GOsa² en daarin "
 "kiest u achtereenvolgens systeem, toevoegen. U kunt een IP-adres/"
-"computernaam gebruiken uit het voorgeconfigureerde adresbereik 10.0.0.0/8. "
-"Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste adressen: "
-"10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van 10.0.16.20 tot "
-"10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 computers) zijn "
-"gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
+"computernaam gebruiken uit het vooraf geconfigureerde adresbereik "
+"10.0.0.0/8. Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste "
+"adressen: 10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van "
+"10.0.16.20 tot 10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 "
+"computers) zijn gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3645,10 +3645,10 @@ msgstr ""
 "adres toe te kennen, moet u het MAC-adres ingeven, evenals de computernaam "
 "en het IP-adres. U kunt ook de knop <computeroutput>IP voorstellen</"
 "computeroutput> aanklikken, waarop u het eerste vrije adres in het bereik "
-"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt, Voor de eerste machine die u op deze wijze "
+"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt. Voor de eerste machine die u op deze wijze "
 "toevoegt, zal dat hoogstwaarschijnlijk 10.0.0.2 zijn. Het is goed om u eerst "
 "een idee te vormen over uw netwerk. U kunt bijvoorbeeld het bereik 10.0.0.x "
-"met x&gt;10 and x&lt;50 voorbehouden voor servers, en x&gt;100 voor "
+"met x&gt;10 en x&lt;50 voorbehouden voor servers, en x&gt;100 voor "
 "werkstations. Vergeet niet het zopas toegevoegde apparaat te activeren. Met "
 "uitzondering van de hoofdserver zal het programma aan alle apparaten een "
 "passend icoon koppelen."
@@ -3773,9 +3773,9 @@ msgid ""
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
 msgstr ""
-"Het model dat voor de items voor systemen gebruikt wordt, is gelijkaardig "
-"aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u reeds kent. "
-"Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
+"Het model dat voor de registratie van systemen gebruikt wordt, is "
+"gelijkaardig aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u "
+"reeds kent. Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3969,6 +3969,18 @@ msgid ""
 "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
 "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
 msgstr ""
+"Voor het printerbeheer gaat u met uw webbrowser naar het adres <ulink url="
+"\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface voor het beheer van CUPS. "
+"Hiermee kunt u printers toevoegen/verwijderen/wijzigen en de "
+"printerwachtrijen opschonen. Standaard mag enkel de systeembeheerder deze "
+"taken uitvoeren, maar dit kan bijgesteld worden. Open /etc/cups/cups-files."
+"conf met een editor en voeg op de regel met <computeroutput>SystemGroup "
+"lpadmin</computeroutput> een of meer geldige groepen toe in overeenstemming "
+"met het lokaal gevoerde beleid. Bestaande GOsa²-groepen die hiervoor in "
+"aanmerking zouden kunnen komen, zijn <computeroutput>gosa-admins</"
+"computeroutput> (waarvan de eerste gebruiker lid is), "
+"<computeroutput>leerkrachten</computeroutput> en <computeroutput>jradmins</"
+"computeroutput> (waarvan na een installatie nog niemand lid is)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -4572,7 +4584,7 @@ msgid ""
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
 "Er staan een hoop printeropdrachten te wachten in de wachtrij van CUPS. Een "
-"onbeschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
+"niet beschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
 "printerwachtrijen worden ieder uur opnieuw in gebruik gesteld op computers "
 "die lid zijn van de netgroep <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
 "computeroutput>. Voor die computers is normaal gesproken geen manuele "
@@ -4670,10 +4682,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Meestal verloopt het opwaarderen van een uitgave naar de volgende redelijk "
 "gemakkelijk. Jammer genoeg is dit bij Debian Edu nog niet het geval, omdat "
-"we configuratiebestanden aanpassen op manierendie we eigenlijk niet zou "
-"mogen gebruiken. (Meer informatie vindt u in het bugrapport nummer <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/311188#\";>311188</ulink> van Debian.) Toch "
-"blijft opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt wat werk."
+"we configuratiebestanden aanpassen op een manier die eigenlijk niet "
+"aangewezenis. (Meer informatie vindt u in het bugrapport nummer <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/311188#\";>311188</ulink> van Debian.) Toch blijft "
+"opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt wat werk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5119,14 +5131,14 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
-"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squidproxy, "
+"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squid-proxy, "
 "aangepast wordt, moet ook de waarde aangepast worden van de cachegrootte in "
 "het bestand <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Het "
 "script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
 "cachedir</computeroutput> is een hulpmiddel dat deze taak automatisch kan "
-"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele partitiegrootte is van "
-"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in om 80% "
-"van die ruimte voor zijn cache te gebruiken."
+"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele grootte is van de "
+"partitie<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in "
+"om 80% van die ruimte voor zijn cache te gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -5240,9 +5252,9 @@ msgid ""
 "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
 "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
 msgstr ""
-"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u als "
-"volgnummer van het object de tekenreeks <computeroutput>add</computeroutput> "
-"aan het begin van het nieuwe LDAP-object."
+"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u het "
+"volgnummer van het object en laat u de tekenreeks <computeroutput>add</"
+"computeroutput> voorafgaan aan het nieuwe LDAP-object."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5402,7 +5414,7 @@ msgstr ""
 "bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was "
 "bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 is "
 "<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-";
-"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig)."
+"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5843,9 +5855,9 @@ msgid ""
 "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
-"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen per jaartal met een door de "
-"groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz,) We willen "
-"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
+"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met een door "
+"de groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz.). We "
+"willen de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
@@ -6117,7 +6129,7 @@ msgid ""
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
 "Waarschuwing: indien u een USB-stick of een ander verwijderbaar medium in "
-"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-upberichten opduiken op "
+"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-up berichten opduiken op "
 "de schermen van de clients die ermee verbonden zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -6125,7 +6137,7 @@ msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
-"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk  pop-upbericht "
+"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk  pop-up bericht "
 "reageert of aan de console het commando pmount gebruikt, kan hij het "
 "verwijderbaar medium zelfs aankoppelen en de bestanden erop bewerken."
 
@@ -6301,20 +6313,20 @@ msgstr ""
 "het even welk werkstation of om het even welke LTSP-client of LTSP-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Restricting pupils' network access"
 msgid "Restrict ssh login access"
-msgstr "De netwerktoegang voor leerlingen beperken"
+msgstr "De mogelijkheid inperken om zich via ssh aan te melden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
 msgstr ""
+"Er bestaan verschillende mogelijkheden om toegang via ssh in te perken. "
+"Sommige ervan worden hier opgesomd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Sound with LTSP clients"
 msgid "Setup without LTSP clients"
-msgstr "Geluid op LTSP-clients"
+msgstr "Bij een opstelling zonder LTSP-clients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6324,58 +6336,70 @@ msgid ""
 "<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
 "into the machine from everywhere."
 msgstr ""
+"Indien er geen gebruik gemaakt wordt van LTSP-clients, bestaat een "
+"eenvoudige oplossing erin een nieuwe groep aan te maken (bijvoorbeeld "
+"<computeroutput>sshgebruikers</computeroutput>) en een regel toe te voegen "
+"in het bestand /etc/ssh/sshd_config op de computer. Enkel leden van de groep "
+"<computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> zullen dan de toelating "
+"hebben om zich van om het even waar via ssh op de computer aan te melden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Een dergelijke situatie beheren is heel eenvoudig met GOsa:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root level "
 "(where already other system management related groups like"
 msgstr ""
+"Maak een groep <computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> aan in het "
+"basisniveau (waar zich al andere groepen bevinden die te maken hebben met "
+"systeembeheer, zoals"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "'gosa-admins' show up)."
-msgstr ""
+msgstr "'gosa-admins')."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
 #| "computeroutput>."
 msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Deze paragraaf legt het gebruik van <computeroutput>apt-get upgrade</"
-"computeroutput> uit."
+"Gebruikers toevoegen aan de nieuwe groep <computeroutput>sshgebruikers</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
 "sshd_config."
 msgstr ""
+"Voeg de regel <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> toe in "
+"het bestand /etc/ssh/sshd_config."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
 msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr "geef de opdracht <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+msgstr "Geef de opdracht <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Sound with LTSP clients"
 msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr "Geluid op LTSP-clients"
+msgstr "Bij een opstelling met LTSP-clients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
 "different approach using PAM is needed."
 msgstr ""
+"De standaardinstelling is dat een LTSP-client ssh gebruikt om de verbinding "
+"met de LTSP-server te maken. Daarom is een andere benadering die gebruik "
+"maakt van PAM hier nodig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
 msgstr ""
+"Activeer pam_access.so in het bestand /etc/pam.d/sshd van de LTSP-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6383,6 +6407,10 @@ msgid ""
 "alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
 "the internal networks by adding these lines:"
 msgstr ""
+"Stel /etc/security/access.conf in om toestemming te geven aan (bijvoorbeeld) "
+"gebruikers alice, jane, bob en john om van overal een verbinding via ssh te "
+"maken en aan alle andere gebruikers enkel vanuit de interne netwerken. Dit "
+"doet u door de volgende regels toe te voegen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6392,6 +6420,10 @@ msgid ""
 "- : ALL : ALL\n"
 "#"
 msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6400,10 +6432,15 @@ msgid ""
 "box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the "
 "LTSP server(s) as well."
 msgstr ""
+"Indien enkel gereserveerde LTSP-servers gebruikt worden, kunt u het netwerk "
+"10.0.0.0/8 weglaten om de mogelijkheid uit te schakelen om zich intern via "
+"ssh aan te melden. Noteer dat iemand die zijn computer aankoppelt op een "
+"gereserveerd netwerk van LTSP-clients meteen ook toegang heeft tot de LTSP-"
+"server via ssh."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
-msgstr ""
+msgstr "Een noot over meer complexe opstellingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6413,6 +6450,12 @@ msgid ""
 "identifier together with apropriate PAM configuration would allow to disable "
 "internal ssh login."
 msgstr ""
+"Indien er LTSP-clients aangekoppeld zijn op het hoofdnetwerk 10.0.0.0/8 (bij "
+"een combiserver- of LTSP-cluster-opstelling) worden de zaken zelfs nog "
+"gecompliceerder. Wellicht is het dan enkel mogelijk om te verhinderen dat "
+"men zich intern via ssh aanmeldt door gebruik te maken van een "
+"gesofisticeerde configuratie (in LDAP) waarbij de vendor-class-identifier "
+"gecontroleerd wordt in combinatie met een passende PAM configuratie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6469,8 +6512,8 @@ msgid ""
 "instructions</link>."
 msgstr ""
 "Indien u GNOME of LXDE wilt gebruiken in de plaats van  KDE \"Plasma\", volg "
-"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
-"\">installatieinstructies</link>."
+"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">installatie-"
+"instructies</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6767,7 +6810,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">De kernel van een LTSP-client</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
 #| "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
@@ -6784,8 +6826,8 @@ msgid ""
 "installation."
 msgstr ""
 "Om ook oudere apparatuur te blijven ondersteunen wordt standaard het pakket "
-"<computeroutput>linux-image-486</computeroutput> geïnstalleerd. Indien "
-"echter alle LTSP-clients compatiel zijn met de architectuur van een 686-"
+"<computeroutput>linux-image-586</computeroutput> geïnstalleerd. Indien "
+"echter alle LTSP-clients compatibel zijn met de architectuur van een 686-"
 "processor, kunt u het pakket <computeroutput>linux-image-686</"
 "computeroutput> installeren in de chroot. Zorg er voor om na de installatie "
 "het commando <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> uit te "
@@ -6813,8 +6855,8 @@ msgid ""
 "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
 msgstr ""
 "Op het hoofdsubnet is het volledige PXE-menu beschikbaar. Op het aparte "
-"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel de selectie toe van "
-"schijfloze en thin clients van LTSP."
+"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel toe te kiezen tussen "
+"schijfloze client of thin client van LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7934,12 +7976,12 @@ msgid ""
 "available wherever the user logs on, provided the server is available."
 msgstr ""
 "Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van "
-"hunbureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen bestanden, "
-"de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de instellingen voor de "
-"muis, de grootte en de plaats van vensters, de configuratie van "
-"toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele profielen zijn overal "
-"beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich aanmeldt, op voorwaarde dat "
-"de server bereikt kan worden."
+"hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen "
+"bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de "
+"instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de "
+"configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele "
+"profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich "
+"aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7987,7 +8029,7 @@ msgstr ""
 "om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast "
 "van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit "
 "van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het "
-"mobiele profiel te verwijderen onderdelen, te bewerken."
+"mobiele profiel te verwijderen onderdelen te bewerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
@@ -8411,11 +8453,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Bureaublad op een andere computer (Remote Desktop)"
+msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "De dienst bureaublad op afstand (Remote Desktop Service)"
+msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8430,11 +8472,11 @@ msgstr ""
 "gecombineerde server te installeren, wordt vanaf deze uitgave ook het pakket "
 "xrdp mee geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol "
 "Remote Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer "
-"op afstand een grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
+"een extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
 "Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur "
 "toch een verbinding te maken met een thin-clientserver die het programma "
-"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding voor "
-"bureaublad op afstand gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
+"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding met "
+"extern bureaublad gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8448,13 +8490,13 @@ msgid ""
 "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
 "or Linux."
 msgstr ""
-"Sommige gemeenten bieden een dienst bureaublad op afstand aan, zodat "
-"studenten en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met "
-"een Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
+"Sommige gemeenten bieden een dienst extern bureaublad aan, zodat studenten "
+"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een "
+"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr "Beschikbare clients voor een bureaublad op een andere computer"
+msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8490,9 +8532,9 @@ msgid ""
 "solution is stable."
 msgstr ""
 "De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een "
-"Windows-, Mac- of Linux-PC vanop afstand toegang te krijgen tot Skolelinux. "
-"In Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor "
-"alle studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
+"Windows-, Mac- of Linux-PC externe toegang te krijgen tot Skolelinux. In "
+"Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor alle "
+"studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8639,8 +8681,8 @@ msgstr ""
 "Standaard worden enkel de gedeelde mappen [homes] en [netlogon] "
 "geëxporteerd; meer voorbeelden van het gebruik van gedeelde mappen voor "
 "studenten en leerkrachten zijn te vinden in het bestand <computeroutput>/etc/"
-"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian-"
-"Edunetwerk."
+"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw "
+"DebianEdu netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Domain Membership"
@@ -8652,9 +8694,9 @@ msgid ""
 "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
 "main server."
 msgstr ""
-"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de "
-"Windowswerkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin "
-"de hoofdserver van Debian Edu voorziet."
+"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de Windows "
+"werkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin de "
+"hoofdserver van Debian Edu voorziet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8682,7 +8724,7 @@ msgid ""
 "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
 msgstr ""
 "Het wachtwoord voor SKOLELINUX\\Administrator werd tijdens de installatie "
-"van de hoofdserver reeds voorgeconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
+"van de hoofdserver reeds vooraf geconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
 "account van de systeembeheerder om u als SKOLELINUX\\Administrator te "
 "authenticeren."
 
@@ -8852,7 +8894,7 @@ msgid ""
 "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
 msgstr ""
 "een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder "
-"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroep\", klikt u op "
+"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op "
 "\"Instellingen wijzigen\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8870,9 +8912,9 @@ msgid ""
 "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
 msgstr ""
 "Debian Edu bevat een aantal aanmeldingsscripts die bij de eerste aanmelding "
-"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel "
-"voorconfigureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een "
-"Windowswerkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
+"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel vooraf "
+"configureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een Windows-"
+"werkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
 "volgende taken uitgevoerd:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8909,7 +8951,7 @@ msgstr ""
 "Een aantal andere taken worden bij iedere aanmelding uitgevoerd. Voor "
 "verdere informatie hierover verwijzen we graag door naar de map "
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> op de hoofdserver van "
-"uw Debian-Edunetwerk."
+"uw Debian Edu netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8960,11 +9002,11 @@ msgid ""
 "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\";>documentation</ulink> and <ulink url="
 "\"http://moodle.org/support/\";>support</ulink>."
 msgstr ""
-"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/";
-"\">moodlesites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-"
-"Amerika te vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url="
-"\"http://moodle.org/sites/\";>instelling</ulink> bij u in de buurt om u een "
-"idee te vormen. Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org";
+"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\";>moodle "
+"sites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-Amerika te "
+"vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url=\"http://moodle.";
+"org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een idee te vormen. "
+"Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org";
 "\">projectenpagina van moodle,</ulink> op de <ulink url=\"http://docs.moodle.";
 "org/en/Main_Page\">documentatiepagina</ulink> en op de <ulink url=\"http://";
 "moodle.org/support/\">ondersteuningspagina</ulink>."
@@ -9725,6 +9767,9 @@ msgid ""
 "has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel Pentium and AMD "
 "K5)."
 msgstr ""
+"Linux kernel 3.16.x; bij de i386-architectuur werd de ondersteuning voor "
+"i486-processors weggelaten; de oudste ondersteunde processors zijn nu van "
+"het type i586 (zoals Intel Pentium en AMD K5)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9741,10 +9786,9 @@ msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 38"
 msgstr "de webbrowsers Iceweasel 32 ESR en Chromium 38"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "LibreOffice 4.3.2"
 msgid "LibreOffice 4.3.3"
-msgstr "LibreOffice 4.3.2"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 14.07"
@@ -9759,10 +9803,9 @@ msgid "GOsa 2.7.4"
 msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "LTSP 5.5.3"
 msgid "LTSP 5.5.4"
-msgstr "LTSP 5.5.3"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10098,7 +10141,7 @@ msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
 msgstr ""
-"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de bewaarplaats van Git, moet u "
+"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de opslagruimte van Git, moet u "
 "de volgende opdracht geven terwijl u zich in de map <computeroutput>debian-"
 "edu-doc</computeroutput> bevindt:"
 
@@ -10118,7 +10161,7 @@ msgstr ""
 "over hoe u vertalingen moet bijwerken."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -10133,7 +10176,7 @@ msgid ""
 "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/";
 "Git\"/>."
 msgstr ""
-"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze bewaarplaats van "
+"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze opslagruimte van "
 "Git bevindt) en over Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "Alioth/Git\"/>."
 
@@ -10148,7 +10191,7 @@ msgstr ""
 "Indien u nog geen ervaring heeft met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url="
 "\"http://git-scm.com/book\";>Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over "
 "het <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-";
-"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de bewaarplaats</ulink>. "
+"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de opslagruimte</ulink>. "
 "Wellicht wenst u ook eens te kijken naar het pakket <computeroutput>gitk</"
 "computeroutput> dat een grafische werkomgeving voor Git aanbiedt."
 
@@ -10751,11 +10794,11 @@ msgstr "Momenteel is er nog geen live cd/dvd van Jessie beschikbaar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr "Functionaliteit van het image voor een zelfstandige computer"
+msgstr "Functionaliteit van het image voor een autonome computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor zelfstandige computer"
+msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor autonome computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the laptop task"
@@ -11112,7 +11155,7 @@ msgid ""
 "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
-"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op zelfstandige en mobiele "
+"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele "
 "werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step "
 "niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren "
 "wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in "
@@ -11282,8 +11325,8 @@ msgstr ""
 "Als gebruikers zich voor de eerste keer aanmelden, krijgen ze nu een "
 "welkomstscherm. De standaard openingspagina voor Iceweasel wordt opgehaald "
 "bij LDAP tijdens de installatie en, als het netwerkprofielen betreft, bij "
-"het opstarten van de computer. Voor installaties op een zelfstandige "
-"computer is ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
+"het opstarten van de computer. Voor installaties op een autonome computer is "
+"ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11413,7 +11456,7 @@ msgid ""
 "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
 "but no seperate /usr anymore."
 msgstr ""
-"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een zelfstandige "
+"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een autonome "
 "computer. Enkel /home/ wordt nog op een aparte partitie geïnstalleerd en /"
 "usr niet meer."
 
@@ -11793,7 +11836,7 @@ msgid ""
 "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
 "standalone KDE profile"
 msgstr ""
-"In het KDE-profiel voor zelfstandige computers werd network-manager-kde "
+"In het KDE-profiel voor autonome computers werd network-manager-kde "
 "vervangen door plasma-widget-networkmanagement"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11974,7 +12017,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het nieuwe hulpmiddel notify-local-users maakt het mogelijk om een bericht "
 "te sturen naar het bureaublad van alle aangemelde gebruikers. Dit is nuttig "
-"voor thin-clietservers."
+"voor thin-clientservers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
@@ -12167,7 +12210,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"De configuratie van DNS and DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
+"De configuratie van DNS en DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
 "van <computeroutput>lwat</computeroutput> bewerkt worden. De DNS-server "
 "steunt op <computeroutput>powerdns</computeroutput> in plaats van op "
 "<computeroutput>bind9</computeroutput>."
@@ -12329,7 +12372,7 @@ msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r0 Terra\" van 22-07-2007"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-20007."
+msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Graphical installer with mouse support"
@@ -12459,7 +12502,7 @@ msgstr "Functionaliteit van versie 2.0 uitgebracht op 13-03-2006"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-20005."
+msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-2005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel version 2.6.8."
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
index 8468e58..bed42d9 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
-#
 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-17 15:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-08 17:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-27 18:28+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -126,8 +126,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is een "
 "Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een "
 "zogenaamde <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\";>Debian "
-"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van "
-"Debianpakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
+"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van Debian "
+"pakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
 "\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -149,9 +149,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en "
 "ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. "
-"Sinds 2003 zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden "
-"omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed "
-"ingeburgerde termen zijn."
+"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt. Beide benamingen bleven "
+"behouden omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen "
+"goed ingeburgerde termen zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -236,7 +236,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, "
 "wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. "
-"Hoewel het mogelijk is om een Debiancomputer ook via een modem of via een "
+"Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via een modem of via een "
 "ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze "
 "bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch "
 "mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor "
@@ -267,9 +267,9 @@ msgid ""
 "terminal server."
 msgstr ""
 "Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de "
-"NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
+"NFS-root in syslinux kunt laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
 "via het instellen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
-"clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver."
+"clients rechtstreeks via PXE kunt laten opstarten van de terminalserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -278,9 +278,9 @@ msgid ""
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
 "Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel "
-"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de "
-"voorgeconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets "
-"moeten veranderen."
+"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de vooraf "
+"geconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets moeten "
+"veranderen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -341,7 +341,7 @@ msgid ""
 "text."
 msgstr ""
 "Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden "
-"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst "
+"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als klare tekst "
 "over het netwerk verzonden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "ipp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Secure Remote Login"
-msgstr "Veilig aanmelden op afstand"
+msgstr "Veilig aanmelden over het netwerk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenSSH"
@@ -561,7 +561,7 @@ msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
-"Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en "
+"Toezicht op diensten en machines met foutmeldingen, evenals status en "
 "geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -581,8 +581,8 @@ msgstr ""
 "zodat men er vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers "
 "toegang tot dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De "
 "server werkt platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via "
-"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en "
-"Macintoshclients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
+"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintosh-"
+"clients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -780,9 +780,9 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als "
-"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette "
-"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
+"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als (X-)"
+"terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette of "
+"rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
 "gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
 "Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 
@@ -911,7 +911,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. "
 "Aanpassingen aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. "
-"Clientcomputers doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers."
+"Clientcomputers doen er beroep op voor de authenticatie van gebruikers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation"
@@ -1077,9 +1077,9 @@ msgid ""
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
 "Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan "
-"geïnstalleerd worden op slechts één zelfstandige computer, maar het kan ook "
-"een grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen "
-"in een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
+"geïnstalleerd worden op slechts één autonome computer, maar het kan ook een "
+"grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen in "
+"een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
 "inzake de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1135,8 +1135,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de "
 "gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GB zou moeten volstaan "
-"voor een werkstation of een installatie op een zelfstandige computer, 30 GB "
-"voor een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals "
+"voor een werkstation of een installatie op een autonome computer, 30 GB voor "
+"een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals "
 "gewoonlijk met betrekking tot opslagruimte op een hoofdserver, geldt ook "
 "hier \"hoe meer, hoe beter\"."
 
@@ -1162,7 +1162,7 @@ msgid ""
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
-"Voor werkstations, schijfloze werkstations en zelfstandige PC's gelden de "
+"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden de "
 "volgende minimumvereisten: 800 MHz processorsnelheid en 320 MB RAM. Maar 512 "
 "of 1024 MB RAM-geheugen zal tot aanzienlijk betere prestaties leiden, net "
 "zoals een krachtigere CPU de verwerkingssnelheid de hoogte zal injagen."
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde "
 "schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken "
-"omdat dit sneller werkt dan gebruik maken van wisselgeheugen over het "
+"omdat dit sneller werkt dan gebruik te maken van wisselgeheugen over het "
 "netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr ""
 "bepaalde specifieke apparatuur Debian kan installeren, configureren en "
 "gebruiken. Potentiële kopers van dergelijke apparatuur kunnen zo vooraf "
 "nagaan of zij ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er optimaal "
-"gebruik vankunnen maken."
+"gebruik van kunnen maken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid ""
 "subnets are preconfigured in LDAP."
 msgstr ""
 "U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP werden "
-"twee verschillende subnetten voorgeconfigureerd."
+"twee verschillende subnetten vooraf geconfigureerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgid ""
 "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
 "assigned."
 msgstr ""
-"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines aan wie een "
+"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines waaraan een "
 "dynamisch IP-adres toegekend zal worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1628,7 +1628,7 @@ msgid ""
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het "
-"grafischeGTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
+"grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het "
 "installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig "
-"hetmenu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
+"het menu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
 "tekstmodus) of het item <computeroutput>expertgui</computeroutput> (voor de "
 "grafische modus)."
 
@@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid ""
 "Server in addition to this one."
 msgstr ""
 "Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar "
-"voor gebruik voorgeconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
+"voor gebruik vooraf geconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
 "school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. "
 "Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u "
 "bijkomend het profiel werkstation of thin-clientserver te installeren."
@@ -1983,7 +1983,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Same as workstation but capable of authentication using cached "
 #| "credentials, meaning it can be used outside the school network. The "
@@ -1997,14 +1996,14 @@ msgid ""
 "this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
 "suggested in earlier releases."
 msgstr ""
-"Is hetzelfde als een werkstation, maar is ook in staat de authenticatie van "
-"de gebruiker lokaal uit te voeren omdat hij een lokale kopie bijhoudt van de "
-"verificatie-informatie. Daardoor kan een mobiel werkstation ook buiten het "
-"schoolnetwerk gebruikt worden. De bestanden van de gebruiker en de "
-"configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale harde schijf "
-"bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere uitgaven van "
-"Skolelinux gaven, moet u voor notebooks en laptops dit profiel kiezen en "
-"niet het profiel 'werkstation' of het profiel 'zelfstandige computer'."
+"Is hetzelfde als een werkstation, maar is in staat om authenticatie uit te "
+"voeren met behulp van lokaal opgeslagen verificatie-informatie, zodat het "
+"ook buiten het schoolnetwerk gebruikt kan worden. De bestanden van de "
+"gebruiker en de configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale "
+"harde schijf bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere "
+"uitgaven van Skolelinux gaven, moet u voor persoonlijke notebooks en laptops "
+"dit profiel kiezen en niet het profiel 'werkstation' of het profiel "
+"'autonome computer'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
@@ -2032,7 +2031,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Zelfstandige computer</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Autonome computer</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2150,9 +2149,9 @@ msgid ""
 "network."
 msgstr ""
 "Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een "
-"grebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van "
-"systeembeheer.\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit "
-"account zult u het netwerk van Skolelinux beheren."
+"gebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van systeembeheer."
+"\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit account zult "
+"u het netwerk van Skolelinux beheren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2524,12 +2523,13 @@ msgid ""
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
 "Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft "
-"helemaal moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.debian.";
-"org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> gebruiken met "
-"zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\";>een bestand met "
-"voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden meegeven "
-"op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld worden."
+"helemaal niet moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.";
+"debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> "
+"gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\";>een bestand "
+"met voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden "
+"meegeven op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3253,10 +3253,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om een gebruiker te wissen of zijn gegevens aan te passen, bladert u met "
 "GOsa² door de lijst van gebruikers op uw systeem. In het midden van uw "
-"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrumentl van "
+"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrument van "
 "GOsa². Indien u zich de exacte plaats van de gebruiker binnen uw "
 "boomstructuur niet meer herinnert, daalt u af naar het basisniveau van de "
-"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert daar de zoekopdracht in met als "
+"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert u daar de zoekopdracht in met als "
 "aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3268,10 +3268,10 @@ msgid ""
 "password, take snapshot (not usable) and remove user."
 msgstr ""
 "Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk "
-"zichtbaar in het midden van de tekst van het tabeloverzicht. Iedere regel "
-"stelt een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel "
-"zijn kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, "
-"de regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
+"zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt "
+"een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn "
+"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de "
+"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
 "blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet "
 "gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. "
 
@@ -3326,7 +3326,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebuiker"
+msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebruiker"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "search for the user to be modified, as explained above"
@@ -3599,11 +3599,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om een machine toe te voegen, gebruikt u het hoofdmenu van GOsa² en daarin "
 "kiest u achtereenvolgens systeem, toevoegen. U kunt een IP-adres/"
-"computernaam gebruiken uit het voorgeconfigureerde adresbereik 10.0.0.0/8. "
-"Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste adressen: "
-"10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van 10.0.16.20 tot "
-"10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 computers) zijn "
-"gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
+"computernaam gebruiken uit het vooraf geconfigureerde adresbereik "
+"10.0.0.0/8. Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste "
+"adressen: 10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van "
+"10.0.16.20 tot 10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 "
+"computers) zijn gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3622,10 +3622,10 @@ msgstr ""
 "adres toe te kennen, moet u het MAC-adres ingeven, evenals de computernaam "
 "en het IP-adres. U kunt ook de knop <computeroutput>IP voorstellen</"
 "computeroutput> aanklikken, waarop u het eerste vrije adres in het bereik "
-"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt, Voor de eerste machine die u op deze wijze "
+"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt. Voor de eerste machine die u op deze wijze "
 "toevoegt, zal dat hoogstwaarschijnlijk 10.0.0.2 zijn. Het is goed om u eerst "
 "een idee te vormen over uw netwerk. U kunt bijvoorbeeld het bereik 10.0.0.x "
-"met x&gt;10 and x&lt;50 voorbehouden voor servers, en x&gt;100 voor "
+"met x&gt;10 en x&lt;50 voorbehouden voor servers, en x&gt;100 voor "
 "werkstations. Vergeet niet het zopas toegevoegde apparaat te activeren. Met "
 "uitzondering van de hoofdserver zal het programma aan alle apparaten een "
 "passend icoon koppelen."
@@ -3750,9 +3750,9 @@ msgid ""
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
 msgstr ""
-"Het model dat voor de items voor systemen gebruikt wordt, is gelijkaardig "
-"aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u reeds kent. "
-"Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
+"Het model dat voor de registratie van systemen gebruikt wordt, is "
+"gelijkaardig aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u "
+"reeds kent. Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4549,7 +4549,7 @@ msgid ""
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
 "Er staan een hoop printeropdrachten te wachten in de wachtrij van CUPS. Een "
-"onbeschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
+"niet beschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
 "printerwachtrijen worden ieder uur opnieuw in gebruik gesteld op computers "
 "die lid zijn van de netgroep <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
 "computeroutput>. Voor die computers is normaal gesproken geen manuele "
@@ -5087,12 +5087,12 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
-"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squidproxy, "
+"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squid-proxy, "
 "aangepast wordt, moet ook de waarde aangepast worden van de cachegrootte in "
 "het bestand <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Het "
 "script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
 "cachedir</computeroutput> is een hulpmiddel dat deze taak automatisch kan "
-"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele partitiegrootte is van "
+"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele grootte is van de partitie "
 "<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in om 80% "
 "van die ruimte voor zijn cache te gebruiken."
 
@@ -5208,9 +5208,9 @@ msgid ""
 "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
 "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
 msgstr ""
-"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u als "
-"volgnummer van het object de tekenreeks <computeroutput>add</computeroutput> "
-"aan het begin van het nieuwe LDAP-object."
+"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u het "
+"volgnummer van het object en laat u de tekenreeks <computeroutput>add</"
+"computeroutput> voorafgaan aan het nieuwe LDAP-object."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5370,7 +5370,7 @@ msgstr ""
 "bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was "
 "bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 is "
 "<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-";
-"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig)."
+"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5811,9 +5811,9 @@ msgid ""
 "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
-"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen per jaartal met een door de "
-"groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz,) We willen "
-"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
+"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met een door "
+"de groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz.). We "
+"willen de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
@@ -6085,7 +6085,7 @@ msgid ""
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
 "Waarschuwing: indien u een USB-stick of een ander verwijderbaar medium in "
-"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-upberichten opduiken op "
+"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-up berichten opduiken op "
 "de schermen van de clients die ermee verbonden zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -6093,7 +6093,7 @@ msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
-"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk  pop-upbericht "
+"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk  pop-up bericht "
 "reageert of aan de console het commando pmount gebruikt, kan hij het "
 "verwijderbaar medium zelfs aankoppelen en de bestanden erop bewerken."
 
@@ -6323,8 +6323,8 @@ msgid ""
 "instructions</link>."
 msgstr ""
 "Indien u GNOME of LXDE wilt gebruiken in de plaats van  KDE \"Plasma\", volg "
-"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
-"\">installatieinstructies</link>."
+"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">installatie-"
+"instructies</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6659,8 +6659,8 @@ msgid ""
 "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
 msgstr ""
 "Op het hoofdsubnet is het volledige PXE-menu beschikbaar. Op het aparte "
-"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel de selectie toe van "
-"schijfloze en thin clients van LTSP."
+"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel toe te kiezen tussen "
+"schijfloze of thin client van LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7780,12 +7780,12 @@ msgid ""
 "available wherever the user logs on, provided the server is available."
 msgstr ""
 "Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van "
-"hunbureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen bestanden, "
-"de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de instellingen voor de "
-"muis, de grootte en de plaats van vensters, de configuratie van "
-"toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele profielen zijn overal "
-"beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich aanmeldt, op voorwaarde dat "
-"de server bereikt kan worden."
+"hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen "
+"bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de "
+"instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de "
+"configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele "
+"profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich "
+"aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7833,7 +7833,7 @@ msgstr ""
 "om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast "
 "van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit "
 "van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het "
-"mobiele profiel te verwijderen onderdelen, te bewerken."
+"mobiele profiel te verwijderen onderdelen te bewerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
@@ -8241,11 +8241,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Bureaublad op een andere computer (Remote Desktop)"
+msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "De dienst bureaublad op afstand (Remote Desktop Service)"
+msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8260,11 +8260,11 @@ msgstr ""
 "gecombineerde server te installeren, wordt vanaf deze uitgave ook het pakket "
 "xrdp mee geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol "
 "Remote Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer "
-"op afstand een grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
+"een extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
 "Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur "
 "toch een verbinding te maken met een thin-clientserver die het programma "
-"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding voor "
-"bureaublad op afstand gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
+"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding met "
+"extern bureaublad gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8278,13 +8278,13 @@ msgid ""
 "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
 "or Linux."
 msgstr ""
-"Sommige gemeenten bieden een dienst bureaublad op afstand aan, zodat "
-"studenten en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met "
-"een Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
+"Sommige gemeenten bieden een dienst extern bureaublad aan, zodat studenten "
+"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een "
+"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr "Beschikbare clients voor een bureaublad op een andere computer"
+msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8320,9 +8320,9 @@ msgid ""
 "solution is stable."
 msgstr ""
 "De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een "
-"Windows-, Mac- of Linux-PC vanop afstand toegang te krijgen tot Skolelinux. "
-"In Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor "
-"alle studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
+"Windows-, Mac- of Linux-PC externe toegang te krijgen tot Skolelinux. In "
+"Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor alle "
+"studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8468,8 +8468,8 @@ msgstr ""
 "Standaard worden enkel de gedeelde mappen [homes] en [netlogon] "
 "geëxporteerd; meer voorbeelden van het gebruik van gedeelde mappen voor "
 "studenten en leerkrachten zijn te vinden in het bestand <computeroutput>/etc/"
-"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian-"
-"Edunetwerk."
+"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian "
+"Edu netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Domain Membership"
@@ -8481,9 +8481,9 @@ msgid ""
 "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
 "main server."
 msgstr ""
-"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de "
-"Windowswerkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin "
-"de hoofdserver van Debian Edu voorziet."
+"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de Windows "
+"werkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin de "
+"hoofdserver van Debian Edu voorziet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8511,7 +8511,7 @@ msgid ""
 "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
 msgstr ""
 "Het wachtwoord voor SKOLELINUX\\Administrator werd tijdens de installatie "
-"van de hoofdserver reeds voorgeconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
+"van de hoofdserver reeds vooraf geconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
 "account van de systeembeheerder om u als SKOLELINUX\\Administrator te "
 "authenticeren."
 
@@ -8681,7 +8681,7 @@ msgid ""
 "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
 msgstr ""
 "een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder "
-"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroep\", klikt u op "
+"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op "
 "\"Instellingen wijzigen\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8699,9 +8699,9 @@ msgid ""
 "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
 msgstr ""
 "Debian Edu bevat een aantal aanmeldingsscripts die bij de eerste aanmelding "
-"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel "
-"voorconfigureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een "
-"Windowswerkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
+"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel vooraf "
+"configureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een Windows-"
+"werkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
 "volgende taken uitgevoerd:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8738,7 +8738,7 @@ msgstr ""
 "Een aantal andere taken worden bij iedere aanmelding uitgevoerd. Voor "
 "verdere informatie hierover verwijzen we graag door naar de map "
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> op de hoofdserver van "
-"uw Debian-Edunetwerk."
+"uw Debian Edu netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8789,11 +8789,11 @@ msgid ""
 "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\";>documentation</ulink> and <ulink url="
 "\"http://moodle.org/support/\";>support</ulink>."
 msgstr ""
-"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/";
-"\">moodlesites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-"
-"Amerika te vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url="
-"\"http://moodle.org/sites/\";>instelling</ulink> bij u in de buurt om u een "
-"idee te vormen. Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org";
+"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\";>moodle "
+"sites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-Amerika te "
+"vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url=\"http://moodle.";
+"org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een idee te vormen. "
+"Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org";
 "\">projectenpagina van moodle,</ulink> op de <ulink url=\"http://docs.moodle.";
 "org/en/Main_Page\">documentatiepagina</ulink> en op de <ulink url=\"http://";
 "moodle.org/support/\">ondersteuningspagina</ulink>."
@@ -9713,7 +9713,7 @@ msgid ""
 "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
-"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op zelfstandige en mobiele "
+"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele "
 "werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step "
 "niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren "
 "wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in "
@@ -9987,7 +9987,7 @@ msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
 msgstr ""
-"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de bewaarplaats van Git, moet u "
+"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de opslagruimte van Git, moet u "
 "de volgende opdracht geven terwijl u zich in de map <computeroutput>debian-"
 "edu-doc</computeroutput> bevindt:"
 
@@ -10022,7 +10022,7 @@ msgid ""
 "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/";
 "Git\"/>."
 msgstr ""
-"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze bewaarplaats van "
+"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze opslagruimte van "
 "Git bevindt) en over Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "Alioth/Git\"/>."
 
@@ -10037,7 +10037,7 @@ msgstr ""
 "Indien u nog geen ervaring heeft met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url="
 "\"http://git-scm.com/book\";>Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over "
 "het <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-";
-"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de bewaarplaats</ulink>. "
+"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de opslagruimte</ulink>. "
 "Wellicht wenst u ook eens te kijken naar het pakket <computeroutput>gitk</"
 "computeroutput> dat een grafische werkomgeving voor Git aanbiedt."
 
@@ -10640,11 +10640,11 @@ msgstr "Momenteel is er nog geen live cd/dvd van Wheezy beschikbaar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr "Functionaliteit van het image voor een zelfstandige computer"
+msgstr "Functionaliteit van het image voor een autonome computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor zelfstandige computer"
+msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor autonome computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the laptop task"
@@ -10993,8 +10993,8 @@ msgstr ""
 "Als gebruikers zich voor de eerste keer aanmelden, krijgen ze nu een "
 "welkomstscherm. De standaard openingspagina voor Iceweasel wordt opgehaald "
 "bij LDAP tijdens de installatie en, als het netwerkprofielen betreft, bij "
-"het opstarten van de computer. Voor installaties op een zelfstandige "
-"computer is ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
+"het opstarten van de computer. Voor installaties op een autonome computer is "
+"ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11124,7 +11124,7 @@ msgid ""
 "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
 "but no seperate /usr anymore."
 msgstr ""
-"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een zelfstandige "
+"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een autonome "
 "computer. Enkel /home/ wordt nog op een aparte partitie geïnstalleerd en /"
 "usr niet meer."
 
@@ -11504,7 +11504,7 @@ msgid ""
 "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
 "standalone KDE profile"
 msgstr ""
-"In het KDE-profiel voor zelfstandige computers werd network-manager-kde "
+"In het KDE-profiel voor autonome computers werd network-manager-kde "
 "vervangen door plasma-widget-networkmanagement"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11685,7 +11685,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het nieuwe hulpmiddel notify-local-users maakt het mogelijk om een bericht "
 "te sturen naar het bureaublad van alle aangemelde gebruikers. Dit is nuttig "
-"voor thin-clietservers."
+"voor thin-clientservers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
@@ -11878,7 +11878,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"De configuratie van DNS and DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
+"De configuratie van DNS en DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
 "van <computeroutput>lwat</computeroutput> bewerkt worden. De DNS-server "
 "steunt op <computeroutput>powerdns</computeroutput> in plaats van op "
 "<computeroutput>bind9</computeroutput>."
@@ -12040,7 +12040,7 @@ msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r0 Terra\" van 22-07-2007"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-20007."
+msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Graphical installer with mouse support"
@@ -12170,7 +12170,7 @@ msgstr "Functionaliteit van versie 2.0 uitgebracht op 13-03-2006"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-20005."
+msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-2005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel version 2.6.8."

Attachment: pgpx94CJ1TYgd.pgp
Description: PGP signature


Reply to: