On 2005 April 1 Friday 11:40, you wrote: > > But I understand, that it is Christian Kuelker > <christian.kuelker@cipworx.org> (CipWorX)difficult to get the meaning > > from a book by reading small pieces. > actually the po-file is in order[1] so if you translate it top-to-bottom > you'll get the context. ack so it should help, to have an english print and then type into the po-editor ... > [1] if the exact same paragraph exists in 2 places it will only have to be > translated onces in the po-file, which means you'll only get that 'context' > once, but in a docbook file that is rare. > > > But there is nothing > > against, storing a book in small pieces. > > > > Wy not translating at once and then putting the strings into > > a *.po file? > that's what the David and Manuela are currently doing, that works but: > split2po only works if the document structure of both xml-files is _exactly_ > the same. > > -> this invariably means that running it requires some manual work to get > the documents in that state (changes in the english doc, > dropped/added/moved/mistyped tags in the translated doc, ..). This isn't > particularly hard, it just tends to be a major timesink (hence I really > prefer it when people use the po-file from the start). You have more expirence than me. > > If you are interested in what we have so far please send me an email > > > and I will send you a .tgz with the current version. To help coordinate > > > collaboration in the future, the use of CVS would be great: > > > > > > BART and CHRISTIAN please tell us your preferred procedure! > > > > Mybe Bart has some more Ideas how to fix this. > > David and Manuela are currently translating the xml file directly, planning > to use po-files only after the initial translation to keep up with changes Lets see how timsinking this is ... > (or at least that's what I gathered [2]) > -> for now I'm refraining from generating the german po-file, and just > committing the updated translated xml file they send my way (it doesn't > really matter at this point, as It'll need to be done anyway, I'm just not > planning on doing it several times) > > [2] David, Manuela, if you'd prefer to use the po-files at this point then > let me know, so I can do the syncing now (hold of on updates while I do so) > > > ps. I like CC > ack, CC'ing now (didn't earlier as the debian list policy is to only do so > when asked) ps it will increse the likelihood, that I will read it sooner. Yours Christian
Attachment:
pgpafdppR90at.pgp
Description: PGP signature