[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#515038: marked as done ([INTL:it] Italian translation of whats-new.po)



Your message dated Wed, 25 Feb 2009 00:11:12 +0100
with message-id <20090224231112.GY1980@dedibox.ebzao.info>
and subject line Close [INTL:it] release-notes bugs
has caused the Debian Bug report #515038,
regarding [INTL:it] Italian translation of whats-new.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
515038: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515038
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - whats-new.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr ""
"Questo rilascio aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM EABI "
"(armel)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-"
"ports;\">Pagine web relative ai port di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:84
#, no-wrap
msgid "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape"
msgstr "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell. In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi "
"basati sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://";
"www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), <ulink "
"url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink> e "
"<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/";
"\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:105
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è emulata da "
"QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:109
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Il kernel ha di recente integrato un driver Ethernet per la piattaforma "
"IXP4xx (come, ad esempio, Linksys NSLU2); il kernel Debian in &releasename; "
"adesso utilizza questo driver, anziché quello non ufficiale utilizzato nelle "
"precedenti versioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:115
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
"l'Ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
"\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
"dell'installatore per Debian che include questo microcodice continueranno a "
"essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:125
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:128
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release"
msgstr ""
"TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:134
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include più di "
"&packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software (corrispondente a "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
"&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come «obsoleti» "
"nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr ""
"Con questo rilascio, &debian; aggiorna la versione di X.Org, dalla 7.1 alla "
"7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornito con molti ambienti e applicazioni desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Con alcuni moduli provenienti da GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:154
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.  "
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
"indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
"indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
"indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
"1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 e LXDE "
"<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Anche i "
"programmi applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio "
"OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 "
"e KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così come "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:167
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
"as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
"is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
"indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 "
"(precedentemente conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></"
"indexterm>). Anche la suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
"indexterm> è stata aggiornata: <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> "
"(versione 3.0.3) è la versione senza marchio del browser web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(versione 2.0.0.17) è la versione senza marchio del client di posta "
"elettronica <application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</"
"primary></indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:182
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti "
"software:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:192
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:193
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:199
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:200
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:204
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
msgstr "Server web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:210
msgid "0.5.5"
msgstr "0.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211
msgid "0.7.2"
msgstr "0.7.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VOIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</"
"primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:245
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:246
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:250
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:255
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:260
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:265
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:270
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:271
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:275
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "8.1.15"
msgstr "8.1.15"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "8.3.5"
msgstr "8.3.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:296
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:303
#, no-wrap
msgid ""
"Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?"
msgstr ""
"Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-"
"ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero "
"variabile fra i 4 e i 5 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</"
"primary></indexterm> o rispettivamente fra i 28 e i 32 <acronym>CD</acronym> "
"<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (secondo l'architettura) e 4 "
"<acronym>DVD</acronym> o 28 <acronym>CD</acronym> sorgenti. Inoltre vi è un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-architettura</emphasis>, con un "
"sottoinsieme del rilascio per le architetture <literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal> e il codice sorgente. Per la prima volta, &debian; è "
"anche rilasciato come immagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</"
"primary></indexterm>, anch'esse per le architetture <literal>amd64</literal> "
"e <literal>i386</literal> e il codice sorgente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
"3.2.  Debian &oldrelease; did support version 3.1.  "
"<indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian supporta ora il Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>), "
"versione 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:328
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:331
#, no-wrap
msgid "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?"
msgstr "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:335
msgid ""
"The preferred program for package management from the command line is "
"<command>aptitude</command>, which can perform the same package management "
"functions as <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
"dependency resolution. If you are still using <command>dselect</command>, "
"you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as "
"the official front-end for package management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione dei "
"pacchetti da console. <command>aptitude</command> supporta la maggior parte "
"delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha "
"dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
"<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</"
"command>, si dovrebbe passare ad <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:344
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr ""
"Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di risoluzione "
"delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che cercherà la miglior "
"soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di modifiche nelle "
"dipendenze fra pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:351
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?"
msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:357
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:359
msgid ""
"All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
"through an extended testing period before they are accepted into the "
"archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is called "
"a point release. Preparation of point releases is done through the "
"<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
msgstr ""
"Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate, stable e oldstable, "
"vengono sottoposte a un esteso periodo di test prima di essere accettate "
"negli archivi. Ciascuno di questi aggiornamenti del rilascio stable "
"(oldstable) è chiamato una <quote>point release</quote>. La preparazione "
"delle point release viene effettuata attraverso il meccanismo delle "
"<literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  "
"Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
"automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
"Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
"<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
"seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html</ulink>."
msgstr ""
"I pacchetti possono entrare nelle <literal>proposed-updates</literal> in due "
"modi: i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a security.debian.org "
"vengono aggiunti automaticamente anche alle <literal>proposed-updates</"
"literal>, inoltre gli sviluppatori &debian; possono caricare nuovi pacchetti "
"direttamente in <literal>proposed-updates</literal>. È possibile "
"visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
"to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei pacchetti "
"prima che siano aggiunti formalmente a una <quote>point release</quote>, "
"aggiungendo la sezione <literal>proposed-updates</literal> al proprio "
"<filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:381
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>aptitude update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili nelle <literal>proposed-updates</"
"literal> e li considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:390
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
"given much exposure before."
msgstr ""
"Non si tratta propriamente di una nuova funzionalità di Debian, ma di una "
"alla quale non è mai stato dato grande risalto in precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:396
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "TODO: scrivere sulla probabilità che backports.org diventi ufficiale"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid "System improvements"
msgstr "Miglioramenti al sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
"relevant changes."
msgstr ""
"C'è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficieranno nuove "
"installazioni di &releasename;, ma che non possono essere applicate "
"automaticamente agli aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione "
"fornisce una panoramica delle modifiche principali."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr ""
"SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modalità predefinita"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:413
msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have been "
"promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means that they "
"will be installed by default during new installations.  For existing systems "
"you can install SELinux using:"
msgstr ""
"I pacchetti necessari per il supporto a SELinux (Security Enhanced Linux) "
"sono stati promossi a priorità <emphasis>standard</emphasis>. Questo "
"significa che essi saranno installati in modalità predefinita durante le "
"nuove installazioni. Per i sistemi esistenti è possibile installare SELinux "
"usando:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:421
#, no-wrap
msgid "# aptitude install selinux-basics"
msgstr "# aptitude install selinux-basics"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:424
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato in "
"modalità predefinita. Informazioni sulla configurazione e l'abilitazione di "
"SELinux sono disponibili nel <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:431
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nuovo superdemone inet predefinito"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:433 en/whats-new.dbk:465 en/whats-new.dbk:573
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: da rimuovere per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:435
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package"
"\">inetutils-inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are "
"configured, as is the case by default.  The new default daemon will be "
"installed automatically on upgrade."
msgstr ""
"Il superdemone inet predefinito per &releasename; è <systemitem role="
"\"package\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package"
"\">netkit-inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è configurato "
"alcun servizio, il che è vero in modalità predefinita. Il nuovo demone "
"predefinito verrà installato automaticamente in fase di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nuovo demone predefinito syslog"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:447
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over as "
"default system and kernel logging daemon for Debian &release;, replacing "
"<command>syslogd</command> and <command>klogd</command>.  With stock logging "
"rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have custom rules, "
"you should migrate them to the new configuration file, <filename>/etc/"
"rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""
"Il demone syslog predefinito per &releasename; è <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è altamente "
"compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato. Se si "
"hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro "
"migrazione nel nuovo file di configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare "
"<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere <systemitem "
"role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone predefinito "
"syslog non viene sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:463
msgid ""
"Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr ""
"Modifiche nelle funzionalità predefinite per <literal>ext2</literal>/"
"<literal>ext3</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:467
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr ""
"I nuovi file system creati con ext2 ed ext3 avranno le funzionalità "
"<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis> abilitate "
"in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le operazioni sulle "
"directory con molti file, la seconda rende possibile il ridimensionamento "
"online (ossia mentre è montato) di un file system."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare manualmente "
"la funzionalità <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</"
"command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:476
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr ""
"L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere abilitata sulla "
"maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi installati "
"prima di &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr ""
"</footnote>; la funzionalità <emphasis>resize_inode</emphasis> non può "
"essere aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali "
"opzioni sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs -h</"
"literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Supporto per UTF-8 migliorato"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:489
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr ""
"Un certo numero di applicazioni aggiuntive sarà impostato per usare UTF-8 in "
"modalità predefinita o per avere un supporto per UTF-8 migliorato rispetto a "
"prima. Si consulti <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni sulle applicazioni che "
"tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:498
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink> "
"contiene informazioni supplementari sui cambiamenti fra &oldreleasename; e "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:504
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:506
msgid ""
"With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Con &releasename; Debian presenta i sistemi Live ufficiali per le "
"architetture amd64 e i386. <indexterm><primary>Live system</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:512
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
"network without the need of installation. The images are produced by a tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
"easily be used to create custom live images. More information about the "
"Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth.";
"debian.org/\" />."
msgstr ""
"Un sistema Debian Live è un sistema Debian che può essere avviato "
"direttamente da un'unità rimovibile (CD-ROM, DVD, chiavette USB) o da un "
"altro computer sulla rete senza alcun bisogno di installazioni. Le immagini "
"sono state prodotte con uno strumento denominato <systemitem role=\"package"
"\">live-helper</systemitem>, il quale consente la creazione agevolata di "
"immagini live personalizzate. Maggiori informazioni sul progetto Debian Live "
"sono reperibili in <ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org/\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Principali modifiche relative al kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:525
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures."
msgstr ""
"&debian; &release; viene fornito con il kernel versione &kernelversion; per "
"tutte le architetture."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:529
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
"most important changes; information on how to work around potential issues "
"is included in later chapters."
msgstr ""
"Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella "
"pacchettizzazione del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti "
"complicano la procedura di aggiornamento e potrebbero causare problemi "
"durante il riavvio del sistema dopo l'aggiornamento a &releasename;. Questa "
"sezione fornisce una panoramica dei cambiamenti più importanti; potenziali "
"problemi e informazioni sulle modalità di risoluzione vengono illustrati in "
"capitoli successivi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:537
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:540
msgid ""
"New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
msgstr ""
"Nuovo flavor del kernel OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:543
msgid ""
"&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
"virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support included "
"in &oldreleasename;.  Advantages of OpenVZ include support for live "
"migration, at the expense of a slightly higher overhead.  "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
msgstr ""
"&debian; &release; fornisce immagini kernel pre-compilate per OpenVZ, una "
"seconda soluzione di virtualizzazione che va di pari passo al supporto per "
"Linux-VServer incluso in &oldreleasename;. I vantaggi di OpenVZ includono il "
"supporto per migrazioni live, a spese di un carico leggermente aumentato.  "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"

#: en/whats-new.dbk:554
msgid "Kernel x86 packages unified"
msgstr "Pacchetti dei kernel x86 unificati"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:557
msgid ""
"In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
"flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has been "
"dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now handles all "
"AMD/Intel/VIA 686 class processors."
msgstr ""
"Nelle versioni precedenti vi era un flavor speciale del kernel, <literal>-"
"k7</literal>, per i processori AMD a 32 bit Athlon/Duron/Sempron. Questo "
"flavor è stato eliminato e sostituito da un'unica variante <literal>-686</"
"literal>, la quale gestisce tutti i processori AMD/Intel/VIA di classe 686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:566
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr ""
"Dove possibile, sono stati creati dei pacchetti di transizione fittizi che "
"permettono la transizione dai vecchi, eliminati, ai nuovi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:575
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem> is not included in &releasename;."
msgstr ""
"I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title; richiedono "
"un initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel "
"l'utilità usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem role="
"\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In sostituzione "
"sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem>. I concetti alla base di queste nuove utilità sono molto "
"differenti, una panoramica è disponibile nel <ulink url=\"&url-wiki;"
"InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. Entrambe generano un "
"initrd usando il file system <emphasis>initramfs</emphasis>, il quale è un "
"archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità predefinita e "
"raccomandata è <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
"<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> non è inclusa in "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:591
msgid ""
"Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo "
"predefinito l'installazione di <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem>. Se si sta aggiornando da un kernel 2.4 a un kernel 2.6, si "
"dovrà utilizzare <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:595
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
"Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
"installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"TODO: rimuovere? yaird non è in lenny!\n"
"L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà il fallimento dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta aggiornando da un kernel 2.2 o 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:604
msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
msgstr "Emdebian 1.0 (basato su &debian;&releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:605
msgid "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:608
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr ""
"Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Emdebian, i quali "
"consentono la cross-compilazione di pacchetti sorgente Debian per i sistemi "
"ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:614
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for "
"further information."
msgstr ""
"La distribuzione Emdebian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM precompilati "
"sufficienti per creare file system di base che possono essere personalizzati "
"per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel devono "
"essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in fase di "
"sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink url=\"http://www.";
"emdebian.org/\">Pagina web di Emdebian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:626
msgid "Netbook support"
msgstr "Supporto per i portatili"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:629
msgid ""
"Netbooks, such as the EEE PC by Asus, are now supported by Debian. For the "
"EEE PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</"
"systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
"Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
"beneficial for netbooks or other computers with relatively low performance."
msgstr ""
"I portatili, come ad esempio l'EEE PC di Asus, sono ora supportati da "
"Debian. Per gli EEE PC si vedano gli <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
"scripts</systemitem>. Debian fornisce inotlre un nuovo ambiente desktop "
"leggero, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, il quale è "
"particolarmente indicato per portatili o per altri computer con prestazioni "
"relativamente ridotte."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:639
msgid "Java now in Debian"
msgstr "Java ora in Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:641
msgid ""
"The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
"jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
"jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI and Webstart programs or "
"building such programs, are now in Debian.  The packages are built using the "
"IcedTea build support and patches from the IcedTea project.  "
"<indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Il Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jre</"
"systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jdk</"
"systemitem> di OpenJDK, necessari per eseguire e compilare interfacce utente "
"e programmi in Java, sono ora inclusi in Debian. I pacchetti sono compilati "
"usando il supporto IcedTea e le patch del progetto IcedTea.  "
"<indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "7.5.22"
#~ msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
#~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta usando un kernel 2.4, si dovrebbe leggere molto attentamente "
#~ "<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
#~ msgstr "TODO: c'è qualcosa di nuovo in Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Kernel packages renamed"
#~ msgstr "Modifiche nelle denominazioni dei pacchetti del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
#~ msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
#~ msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "No news here."
#~ msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
#~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A "
#~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition="
#~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino a 23 "
#~ "CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD sorgenti. È "
#~ "inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase condition="
#~ "\"fixme\">E Bluray.</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
#~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This "
#~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da "
#~ "<literal>kernel-*</literal> a <literal>linux-*</literal>, per ripulire "
#~ "l'elenco dei nomi. Questo renderà più semplice includere kernel non-Linux "
#~ "in Debian, in futuro."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
#~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
#~ "flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con "
#~ "&oldreleasename;, il flavor del kernel è stato eliminato e sostituito con "
#~ "un nuovo flavor 486."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
#~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</"
#~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
#~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
#~ "flavor, which only supports a single processor.)"
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor <literal>*-"
#~ "smp</literal> del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti "
#~ "<literal>linux-image</literal> senza il suffisso <literal>-smp</literal> "
#~ "supportano sia sistemi monoprocessore che sistemi multiprocessori (con "
#~ "l'unica eccezione del flavor 486, che supporta solo sistemi "
#~ "monoprocessore)."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi,

Thanks Vincenzo.

All the submitted italian translations of the release-notes have been
commited to the DDP svn repository, and the result is available at
http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.it.html
(in the case of of i386).

Regards.

-- 
Simon Paillard


--- End Message ---

Reply to: