[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#515038: [INTL:it] Italian translation of whats-new.po



package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - whats-new.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr ""
"Questo rilascio aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM EABI "
"(armel)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-"
"ports;\">Pagine web relative ai port di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:84
#, no-wrap
msgid "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape"
msgstr "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell. In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi "
"basati sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://";
"www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), <ulink "
"url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink> e "
"<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/";
"\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:105
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è emulata da "
"QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:109
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Il kernel ha di recente integrato un driver Ethernet per la piattaforma "
"IXP4xx (come, ad esempio, Linksys NSLU2); il kernel Debian in &releasename; "
"adesso utilizza questo driver, anziché quello non ufficiale utilizzato nelle "
"precedenti versioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:115
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
"l'Ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
"\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
"dell'installatore per Debian che include questo microcodice continueranno a "
"essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:125
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:128
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release"
msgstr ""
"TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:134
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include più di "
"&packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software (corrispondente a "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
"&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come «obsoleti» "
"nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr ""
"Con questo rilascio, &debian; aggiorna la versione di X.Org, dalla 7.1 alla "
"7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornito con molti ambienti e applicazioni desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Con alcuni moduli provenienti da GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:154
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.  "
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
"indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
"indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
"indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
"1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 e LXDE "
"<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Anche i "
"programmi applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio "
"OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 "
"e KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così come "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:167
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
"as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
"is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
"indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 "
"(precedentemente conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></"
"indexterm>). Anche la suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
"indexterm> è stata aggiornata: <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> "
"(versione 3.0.3) è la versione senza marchio del browser web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(versione 2.0.0.17) è la versione senza marchio del client di posta "
"elettronica <application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</"
"primary></indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:182
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti "
"software:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:192
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:193
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:199
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:200
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:204
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
msgstr "Server web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:210
msgid "0.5.5"
msgstr "0.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211
msgid "0.7.2"
msgstr "0.7.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VOIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</"
"primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:245
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:246
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:250
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:255
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:260
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:265
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:270
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:271
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:275
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "8.1.15"
msgstr "8.1.15"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "8.3.5"
msgstr "8.3.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:296
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:303
#, no-wrap
msgid ""
"Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?"
msgstr ""
"Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-"
"ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero "
"variabile fra i 4 e i 5 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</"
"primary></indexterm> o rispettivamente fra i 28 e i 32 <acronym>CD</acronym> "
"<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (secondo l'architettura) e 4 "
"<acronym>DVD</acronym> o 28 <acronym>CD</acronym> sorgenti. Inoltre vi è un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-architettura</emphasis>, con un "
"sottoinsieme del rilascio per le architetture <literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal> e il codice sorgente. Per la prima volta, &debian; è "
"anche rilasciato come immagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</"
"primary></indexterm>, anch'esse per le architetture <literal>amd64</literal> "
"e <literal>i386</literal> e il codice sorgente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
"3.2.  Debian &oldrelease; did support version 3.1.  "
"<indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian supporta ora il Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>), "
"versione 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:328
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:331
#, no-wrap
msgid "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?"
msgstr "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:335
msgid ""
"The preferred program for package management from the command line is "
"<command>aptitude</command>, which can perform the same package management "
"functions as <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
"dependency resolution. If you are still using <command>dselect</command>, "
"you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as "
"the official front-end for package management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione dei "
"pacchetti da console. <command>aptitude</command> supporta la maggior parte "
"delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha "
"dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
"<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</"
"command>, si dovrebbe passare ad <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:344
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr ""
"Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di risoluzione "
"delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che cercherà la miglior "
"soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di modifiche nelle "
"dipendenze fra pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:351
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?"
msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:357
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:359
msgid ""
"All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
"through an extended testing period before they are accepted into the "
"archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is called "
"a point release. Preparation of point releases is done through the "
"<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
msgstr ""
"Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate, stable e oldstable, "
"vengono sottoposte a un esteso periodo di test prima di essere accettate "
"negli archivi. Ciascuno di questi aggiornamenti del rilascio stable "
"(oldstable) è chiamato una <quote>point release</quote>. La preparazione "
"delle point release viene effettuata attraverso il meccanismo delle "
"<literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  "
"Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
"automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
"Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
"<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
"seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html</ulink>."
msgstr ""
"I pacchetti possono entrare nelle <literal>proposed-updates</literal> in due "
"modi: i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a security.debian.org "
"vengono aggiunti automaticamente anche alle <literal>proposed-updates</"
"literal>, inoltre gli sviluppatori &debian; possono caricare nuovi pacchetti "
"direttamente in <literal>proposed-updates</literal>. È possibile "
"visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
"to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei pacchetti "
"prima che siano aggiunti formalmente a una <quote>point release</quote>, "
"aggiungendo la sezione <literal>proposed-updates</literal> al proprio "
"<filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:381
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>aptitude update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili nelle <literal>proposed-updates</"
"literal> e li considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:390
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
"given much exposure before."
msgstr ""
"Non si tratta propriamente di una nuova funzionalità di Debian, ma di una "
"alla quale non è mai stato dato grande risalto in precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:396
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "TODO: scrivere sulla probabilità che backports.org diventi ufficiale"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid "System improvements"
msgstr "Miglioramenti al sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
"relevant changes."
msgstr ""
"C'è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficieranno nuove "
"installazioni di &releasename;, ma che non possono essere applicate "
"automaticamente agli aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione "
"fornisce una panoramica delle modifiche principali."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr ""
"SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modalità predefinita"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:413
msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have been "
"promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means that they "
"will be installed by default during new installations.  For existing systems "
"you can install SELinux using:"
msgstr ""
"I pacchetti necessari per il supporto a SELinux (Security Enhanced Linux) "
"sono stati promossi a priorità <emphasis>standard</emphasis>. Questo "
"significa che essi saranno installati in modalità predefinita durante le "
"nuove installazioni. Per i sistemi esistenti è possibile installare SELinux "
"usando:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:421
#, no-wrap
msgid "# aptitude install selinux-basics"
msgstr "# aptitude install selinux-basics"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:424
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato in "
"modalità predefinita. Informazioni sulla configurazione e l'abilitazione di "
"SELinux sono disponibili nel <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:431
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nuovo superdemone inet predefinito"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:433 en/whats-new.dbk:465 en/whats-new.dbk:573
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: da rimuovere per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:435
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package"
"\">inetutils-inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are "
"configured, as is the case by default.  The new default daemon will be "
"installed automatically on upgrade."
msgstr ""
"Il superdemone inet predefinito per &releasename; è <systemitem role="
"\"package\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package"
"\">netkit-inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è configurato "
"alcun servizio, il che è vero in modalità predefinita. Il nuovo demone "
"predefinito verrà installato automaticamente in fase di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nuovo demone predefinito syslog"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:447
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over as "
"default system and kernel logging daemon for Debian &release;, replacing "
"<command>syslogd</command> and <command>klogd</command>.  With stock logging "
"rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have custom rules, "
"you should migrate them to the new configuration file, <filename>/etc/"
"rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""
"Il demone syslog predefinito per &releasename; è <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è altamente "
"compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato. Se si "
"hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro "
"migrazione nel nuovo file di configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare "
"<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere <systemitem "
"role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone predefinito "
"syslog non viene sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:463
msgid ""
"Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr ""
"Modifiche nelle funzionalità predefinite per <literal>ext2</literal>/"
"<literal>ext3</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:467
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr ""
"I nuovi file system creati con ext2 ed ext3 avranno le funzionalità "
"<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis> abilitate "
"in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le operazioni sulle "
"directory con molti file, la seconda rende possibile il ridimensionamento "
"online (ossia mentre è montato) di un file system."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare manualmente "
"la funzionalità <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</"
"command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:476
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr ""
"L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere abilitata sulla "
"maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi installati "
"prima di &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr ""
"</footnote>; la funzionalità <emphasis>resize_inode</emphasis> non può "
"essere aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali "
"opzioni sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs -h</"
"literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Supporto per UTF-8 migliorato"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:489
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr ""
"Un certo numero di applicazioni aggiuntive sarà impostato per usare UTF-8 in "
"modalità predefinita o per avere un supporto per UTF-8 migliorato rispetto a "
"prima. Si consulti <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni sulle applicazioni che "
"tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:498
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink> "
"contiene informazioni supplementari sui cambiamenti fra &oldreleasename; e "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:504
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:506
msgid ""
"With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Con &releasename; Debian presenta i sistemi Live ufficiali per le "
"architetture amd64 e i386. <indexterm><primary>Live system</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:512
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
"network without the need of installation. The images are produced by a tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
"easily be used to create custom live images. More information about the "
"Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth.";
"debian.org/\" />."
msgstr ""
"Un sistema Debian Live è un sistema Debian che può essere avviato "
"direttamente da un'unità rimovibile (CD-ROM, DVD, chiavette USB) o da un "
"altro computer sulla rete senza alcun bisogno di installazioni. Le immagini "
"sono state prodotte con uno strumento denominato <systemitem role=\"package"
"\">live-helper</systemitem>, il quale consente la creazione agevolata di "
"immagini live personalizzate. Maggiori informazioni sul progetto Debian Live "
"sono reperibili in <ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org/\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Principali modifiche relative al kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:525
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures."
msgstr ""
"&debian; &release; viene fornito con il kernel versione &kernelversion; per "
"tutte le architetture."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:529
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
"most important changes; information on how to work around potential issues "
"is included in later chapters."
msgstr ""
"Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella "
"pacchettizzazione del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti "
"complicano la procedura di aggiornamento e potrebbero causare problemi "
"durante il riavvio del sistema dopo l'aggiornamento a &releasename;. Questa "
"sezione fornisce una panoramica dei cambiamenti più importanti; potenziali "
"problemi e informazioni sulle modalità di risoluzione vengono illustrati in "
"capitoli successivi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:537
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:540
msgid ""
"New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
msgstr ""
"Nuovo flavor del kernel OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:543
msgid ""
"&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
"virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support included "
"in &oldreleasename;.  Advantages of OpenVZ include support for live "
"migration, at the expense of a slightly higher overhead.  "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
msgstr ""
"&debian; &release; fornisce immagini kernel pre-compilate per OpenVZ, una "
"seconda soluzione di virtualizzazione che va di pari passo al supporto per "
"Linux-VServer incluso in &oldreleasename;. I vantaggi di OpenVZ includono il "
"supporto per migrazioni live, a spese di un carico leggermente aumentato.  "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"

#: en/whats-new.dbk:554
msgid "Kernel x86 packages unified"
msgstr "Pacchetti dei kernel x86 unificati"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:557
msgid ""
"In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
"flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has been "
"dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now handles all "
"AMD/Intel/VIA 686 class processors."
msgstr ""
"Nelle versioni precedenti vi era un flavor speciale del kernel, <literal>-"
"k7</literal>, per i processori AMD a 32 bit Athlon/Duron/Sempron. Questo "
"flavor è stato eliminato e sostituito da un'unica variante <literal>-686</"
"literal>, la quale gestisce tutti i processori AMD/Intel/VIA di classe 686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:566
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr ""
"Dove possibile, sono stati creati dei pacchetti di transizione fittizi che "
"permettono la transizione dai vecchi, eliminati, ai nuovi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:575
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem> is not included in &releasename;."
msgstr ""
"I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title; richiedono "
"un initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel "
"l'utilità usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem role="
"\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In sostituzione "
"sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem>. I concetti alla base di queste nuove utilità sono molto "
"differenti, una panoramica è disponibile nel <ulink url=\"&url-wiki;"
"InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. Entrambe generano un "
"initrd usando il file system <emphasis>initramfs</emphasis>, il quale è un "
"archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità predefinita e "
"raccomandata è <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
"<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> non è inclusa in "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:591
msgid ""
"Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo "
"predefinito l'installazione di <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem>. Se si sta aggiornando da un kernel 2.4 a un kernel 2.6, si "
"dovrà utilizzare <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:595
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
"Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
"installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"TODO: rimuovere? yaird non è in lenny!\n"
"L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà il fallimento dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta aggiornando da un kernel 2.2 o 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:604
msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
msgstr "Emdebian 1.0 (basato su &debian;&releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:605
msgid "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:608
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr ""
"Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Emdebian, i quali "
"consentono la cross-compilazione di pacchetti sorgente Debian per i sistemi "
"ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:614
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for "
"further information."
msgstr ""
"La distribuzione Emdebian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM precompilati "
"sufficienti per creare file system di base che possono essere personalizzati "
"per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel devono "
"essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in fase di "
"sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink url=\"http://www.";
"emdebian.org/\">Pagina web di Emdebian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:626
msgid "Netbook support"
msgstr "Supporto per i portatili"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:629
msgid ""
"Netbooks, such as the EEE PC by Asus, are now supported by Debian. For the "
"EEE PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</"
"systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
"Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
"beneficial for netbooks or other computers with relatively low performance."
msgstr ""
"I portatili, come ad esempio l'EEE PC di Asus, sono ora supportati da "
"Debian. Per gli EEE PC si vedano gli <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
"scripts</systemitem>. Debian fornisce inotlre un nuovo ambiente desktop "
"leggero, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, il quale è "
"particolarmente indicato per portatili o per altri computer con prestazioni "
"relativamente ridotte."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:639
msgid "Java now in Debian"
msgstr "Java ora in Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:641
msgid ""
"The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
"jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
"jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI and Webstart programs or "
"building such programs, are now in Debian.  The packages are built using the "
"IcedTea build support and patches from the IcedTea project.  "
"<indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Il Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jre</"
"systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jdk</"
"systemitem> di OpenJDK, necessari per eseguire e compilare interfacce utente "
"e programmi in Java, sono ora inclusi in Debian. I pacchetti sono compilati "
"usando il supporto IcedTea e le patch del progetto IcedTea.  "
"<indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "7.5.22"
#~ msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
#~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta usando un kernel 2.4, si dovrebbe leggere molto attentamente "
#~ "<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
#~ msgstr "TODO: c'è qualcosa di nuovo in Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Kernel packages renamed"
#~ msgstr "Modifiche nelle denominazioni dei pacchetti del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
#~ msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
#~ msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "No news here."
#~ msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
#~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A "
#~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition="
#~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino a 23 "
#~ "CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD sorgenti. È "
#~ "inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase condition="
#~ "\"fixme\">E Bluray.</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
#~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This "
#~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da "
#~ "<literal>kernel-*</literal> a <literal>linux-*</literal>, per ripulire "
#~ "l'elenco dei nomi. Questo renderà più semplice includere kernel non-Linux "
#~ "in Debian, in futuro."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
#~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
#~ "flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con "
#~ "&oldreleasename;, il flavor del kernel è stato eliminato e sostituito con "
#~ "un nuovo flavor 486."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
#~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</"
#~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
#~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
#~ "flavor, which only supports a single processor.)"
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor <literal>*-"
#~ "smp</literal> del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti "
#~ "<literal>linux-image</literal> senza il suffisso <literal>-smp</literal> "
#~ "supportano sia sistemi monoprocessore che sistemi multiprocessori (con "
#~ "l'unica eccezione del flavor 486, che supporta solo sistemi "
#~ "monoprocessore)."

Reply to: