[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Suggestion for translation improvement



On Saturday 12 September 2009 14:00:53 Osamu Aoki wrote:
> Hi,
> 
> On Wed, Sep 09, 2009 at 08:49:12AM +0200, Noel David Torres Taño wrote:
> > On Tuesday 08 September 2009 14:49:09 Osamu Aoki wrote:
> > > Hi, 
> ...
> > >  * One proper way is to use "addendum"
> > >    explained in po4a(7).  ("man 7 po4a").  (I never done this.  I am
> > >    thinking to do this soon to add translators in appendix.)
> 
> Did you read this document?
> ...

Readed it, but my brain can not always stop thinking in the old ways.
> 
> > These are great ideas, I thought about them and I'm using the second
> > in my temptative translation. But I was asking about if it possible to
> > have something like a new paragraph not in the original XML.
> 
> "addendum" is the way.
> 
> > Would it be legal to do something like this?
> 
> You mean "Would it be wise to do something like this?"  

Was asking about XML correctness, I know it leads to unmaintenable translations.
> 
> > msgstr "Here, the main part of the greeting message can be customized
> > by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"
> > file.</screen><paragraph>The two english paragraphs state that the
> > Debian GNU/Linux system consists of free software and comes with
> > ABSOLUTELY NO WARRANTY.  The first line is generated from the system
> > information using \"<literal>uname
> > -snrvm</literal>\".</paragraph><screen>"
> 
> It probably builds OK if tags were OK.  (You suggestion seems to be
> broken but I did not check throughly.)
> 
> But forcing this kind of "TRICK" to work in the source makes source very
> unmaintainable and thus unwise.  If you really need to do this, you
> should use "addendum".  Otherwise, inserting unmatched tags inside PO is
> bad idea and I really wish translator to avoid using such tricks.
> 
> > Or maybe, to avoid the empty <screen> at end, to do it at start of the
> > NEXT paragraph, though ideal way may be having a NEW EMPTY paragraph
> > in original which can be filled by translators.
> 
> "addendum" will let you do properly.  Please read "man 7 po4a".
> 
> > ...just trying to provide a second cent.
> 
> Yes, I understand.
> 
> Clean and readable source is the best way to keep long document to be
> usable even when it goes through next revision and someone else to fix
> problem associated with it.

Agree 100%
>  
> Osamu
> 
> 

Noel

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: