[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#515039: marked as done ([INTL:it] Italian translation of issues.po)



Your message dated Wed, 25 Feb 2009 00:11:12 +0100
with message-id <20090224231112.GY1980@dedibox.ebzao.info>
and subject line Close [INTL:it] release-notes bugs
has caused the Debian Bug report #515039,
regarding [INTL:it] Italian translation of issues.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
515039: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515039
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - issues.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:10
#, no-wrap
msgid "TODO: XEN support in lenny"
msgstr "TODO: supporto a XEN in lenny"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti comportano effetti collaterali che non si possono "
"ragionevolmente evitare o che espongono a errori da altre parti. Qui sono "
"documentati i problemi di cui siamo al corrente. Si leggano anche le errata "
"corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le segnalazioni di "
"errori e altre informazioni riportate in <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:22
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a device attinenti udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:24
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device che "
"necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei "
"permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe non "
"essere creato in modalità predefinita (per esempio <filename>/dev/video</"
"filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:31
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di "
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori informazioni si "
"vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:39
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Alcune applicazioni potrebbero non funzionare più con un kernel 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:41
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Alcune applicazioni in &releasename; potrebbero non funzionare più con un "
"kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a <literal>epoll()</"
"literal>, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali applicazioni "
"potrebbero o non funzionare del tutto o non funzionare correttamente, finché "
"il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Un esempio è il proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:52
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certi siti sulla rete non possono essere raggiunti da TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:54
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP window "
"scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un comportamento non "
"corretto e annunciano per sé stessi dimensioni di finestre errate. Per "
"maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink url=\"&url-"
"bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> "
"e <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:61
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore (che "
"è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella <ulink url="
"\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per debian-installer</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:70
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:72
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
"acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe non "
"spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi si "
"deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off "
"apm=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio nei "
"file di configurazione di <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> o "
"di <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere questo "
"problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione <ulink url="
"\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel kernel "
"di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:86
#, no-wrap
msgid "TODO: This section can be removed, right?"
msgstr "TODO: questa sezione può essere rimossa, giusto?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:89
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il "
"kernel Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che impedirebbe "
"alle ventole di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress "
"termico. Le ventole potrebbero inoltre non funzionare dopo la sospensione "
"del sistema. Il kernel pertanto disabilita internamente il supporto ad ACPI "
"quando rileva alcune versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno essere "
"interessati da questo cambiamento comprendono i modelli HP nx6125, nx6120, "
"nx6325, nc6120 e nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:97
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</"
"ulink> e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché gli errori "
"del kernel Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534";
"\">#5534</ulink> e <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=7122\">#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:108
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti "
"imprevedibili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:110
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> per "
"caricare i driver delle interfacce di rete è possibile, a causa della natura "
"asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che il driver "
"della rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/networking</"
"command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene l'inclusione di "
"<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (in aggiunta ad <literal>auto</literal>) assicurerà che "
"l'interfaccia di rete venga abilitata non appena disponibile, non è certo "
"che ciò finisca prima che la sequenza di avvio cominci ad avviare i servizi "
"di rete, alcuni dei quali potrebbero non comportarsi correttamente in "
"assenza dell'interfaccia di rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:124
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section>
#: en/issues.dbk:125
msgid "<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:127
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> era impostato come un servizio di sistema "
"configurato tramite <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e un "
"file di configurazione <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornito "
"dall'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:133
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> in modo simile ad altri pacchetti come ad esempio "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Ciò significa che "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più "
"direttamente un servizio di sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:141
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia riferimento "
"al file <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, "
"che fornisce esempi per file <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
"Si possono reperire informazioni aggiornate concernenti l'utilizzo del "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> in Debian "
"nel <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:151
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:153
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
"caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare i "
"nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a tale "
"proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete "
"multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso delle "
"opzioni <literal>defaults,utf8</literal> quando si montano file system di "
"tipo vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con caratteri "
"non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:162
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Si noti che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il "
"kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con distinzione "
"fra maiuscole e minuscole."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:168
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono smette di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:170
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo l'aggiornamento. "
"Se questo accade, si scorra la lista di controllo di <acronym>ALSA</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:175
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"eseguire <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</literal>,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "aggiungere l'utente al gruppo <literal>audio</literal>,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:185
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"accertarsi che i livelli dei canali audio siano alzati e non siano in muto "
"(usando <command>alsamixer</command>),"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:191
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr ""
"controllare che <command>arts</command> ed <command>esound</command> non "
"siano in esecuzione,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:196
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "assicurarsi che nessun modulo <acronym>OSS</acronym> sia caricato,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:201
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "controllare che gli altoparlanti siano accesi e"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:206
msgid "check whether the command"
msgstr "controllare se il comando"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:207
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:208
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "funziona per <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:216
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Potenziali corruzioni del file system durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:218
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"A partire dal kernel 2.6.25, Linux su architetture s390 che girano sotto "
"l'hypervisor z/VM usa un uovo CCW per accesso DASD che causa un errore in z/"
"VM, il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un file "
"system non coerente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:224
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"Questo errore potrebbe essere confermato eseguendo z/VM 5.3 con RSU "
"(Recommended Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM in RSU 5305 "
"(service level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:229
msgid ""
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Nell'<ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> è menzionato un guest z/OS, ciononostante "
"questo problema concerne anche i guest Linux."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:239
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Aggiornamento a un kernel 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:240
#, no-wrap
msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
msgstr "TODO: questa sezione può essere rimossa per lenny!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:242
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"La serie di kernel 2.6 contiene cambiamenti fondamentali rispetto alla serie "
"2.4. I moduli sono stati rinominati e molti driver sono stati parzialmente o "
"talvolta quasi completamente riscritti. L'aggiornamento a un kernel 2.6 non "
"è dunque un processo da intraprendere con leggerezza. Questa sezione mira a "
"mettere l'utente al corrente di alcune delle problematiche che potrebbe "
"incontrare."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:249
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Se si compila il proprio kernel dai sorgenti, ci si assicuri di installare "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> prima di "
"riavviare con il kernel 2.6. Tale pacchetto sostituisce <systemitem role="
"\"package\">modutils</systemitem> per i kernel 2.6. Se si installa uno dei "
"pacchetti Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, "
"questo pacchetto sarà installato automaticamente grazie alle dipendenze."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:257
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Se si usa <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, si dovrebbe "
"installare anche <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> prima di "
"riavviare, in quanto il kernel 2.6 non supporta direttamente LVM1. Per "
"l'accesso alle unità logiche LVM1 viene utilizzato il livello di "
"compatibilità di <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (il modulo "
"dm-mod). È possibile lasciare <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installato; gli script di init rileveranno quale kernel è "
"utilizzato ed eseguiranno la versione appropriata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:265
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"Se il file <filename>/etc/modules</filename> (l'elenco dei moduli che devono "
"essere caricati durante l'avvio del sistema) non è vuoto, si sappia che "
"alcuni nomi di moduli potrebbero essere stati modificati. In tal caso si "
"dovrà aggiornare il file con i nuovi nomi di tali moduli."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:271
msgid ""
"For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to a "
"drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to "
"<filename>/dev/sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify "
"your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
"accordingly.  Unless these changes are made correctly, your system may not "
"boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del device assegnato a un "
"supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da <filename>/dev/hdX</"
"filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. In tal caso sarà necessario "
"modificare di conseguenza il file <filename>/etc/fstab</filename> e la "
"configurazione del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono eseguiti in "
"modo appropriato, il sistema potrebbe non avviarsi correttamente<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:276
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Il sistema avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il file system "
"radice e si interromperà con un errore <emphasis>waiting for root "
"filesystem</emphasis> seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
"found</emphasis>. Si può usare la shell di <literal>initramfs</literal> per "
"porre rimedio a tale situazione, dopo aver identificato i nomi dei device "
"riassegnati nei messaggi dell'avvio del kernel o ispezionando il contenuto "
"di <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:282
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:285
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Una volta installato il kernel 2.6, ma prima di riavviare, ci si assicuri di "
"avere un metodo di ripristino. Per prima cosa si controlli che la "
"configurazione del bootloader contenga voci sia per il nuovo kernel, sia per "
"il vecchio kernel 2.4 funzionante. Ci si dovrebbe anche assicurare di avere "
"a portata di mano un dischetto o un CD-ROM di <quote>ripristino</quote> da "
"utilizzare nel caso in cui un'errata configurazione del bootloader impedisca "
"l'avvio del vecchio kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configurazione della tastiera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:294
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"Il cambiamento più invasivo nei kernel 2.6 è una fondamentale modifica del "
"livello di input, la quale fa apparire tutte le tastiere come tastiere "
"<quote>normali</quote> da PC. Ciò significa che se si ha attualmente "
"selezionato un tipo diverso di tastiera (per esempio una tastiera USB-MAC o "
"Sun) si finirà molto probabilmente con l'avere, dopo il riavvio con il nuovo "
"kernel 2.6, una tastiera non funzionante."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:301
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Se si riesce ad accedere tramite SSH da un altro sistema, si può risolvere "
"questo problema con l'esecuzione di <literal>dpkg-reconfigure console-data</"
"literal>, scegliendo l'opzione <quote>Scegliere la mappa della tastiera "
"dalla lista completa</quote> e selezionando una tastiera <quote>da pc</"
"quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:306
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Se la tastiera è interessata da questo problema, si avrà probabilmente "
"bisogno di riconfigurare la tastiera anche per l'X Window System. Lo si può "
"fare o eseguendo <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o "
"modificando direttamente il file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. "
"Non ci si dimentichi di leggere la documentazione a cui si fa riferimento in "
"<xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:313
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Questo problema probabilmente non interesserà l'architettura &arch-title;, "
"in quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> saranno già state "
"configurate automaticamente come tastiere PC <quote>normali</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:317
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Si noti che se si sta utilizzando una tastiera <acronym>USB</acronym> essa "
"potrebbe essere configurata o come tastiera <quote>normale</quote> da PC, o "
"come tastiera USB-MAC. Nel primo caso non si sarà interessati dalla "
"problematica descritta."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:324
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:326
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver "
"bisogno di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role=\"package"
"\">gpm</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante dopo "
"il passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia cambiato il "
"device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere necessario "
"caricare moduli differenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:335
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configurazione dell'audio"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:336
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
msgstr "TODO: è sempre necessario per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:338
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
"<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default.  "
"In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
"for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen "
"automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
"<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
"loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
"<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver audio <acronym>ALSA</"
"acronym>, rispetto ai più datati driver audio <acronym>OSS</acronym>. I "
"driver <acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli predefiniti. "
"Affinché il suono funzioni dovranno essere caricati i moduli <acronym>ALSA</"
"acronym> appropriati per la propria scheda audio, ciò che in linea di "
"principio avverrà automaticamente se si è installato, in aggiunta al "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>, il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem>. Il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">alsa-base</systemitem> dovrebbe anche bloccare i moduli "
"<acronym>OSS</acronym>, per impedire che <command>discover</command> li "
"carichi. Se si hanno moduli <acronym>OSS</acronym> elencati in <filename>/"
"etc/modules</filename>, li si dovrebbe rimuovere."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:354
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr "I montaggi <acronym>NFS</acronym> vengono ora gestiti da nfs-common"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:357
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks whether "
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
msgstr ""
"A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, i "
"montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi montano "
"condivisioni <acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni standard "
"di portmapper, <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> si "
"limita a consigliare <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. "
"Se si devono montare condivisioni <acronym>NFS</acronym>, ci si assicuri di "
"aver installato <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> sul "
"proprio sistema. Lo script di preinstallazione del pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">mount</systemitem> controlla se esistono montaggi "
"<acronym>NFS</acronym> e si interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</"
"filename> da <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> non è "
"presente o se <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> è "
"obsoleto. Si aggiorni <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> o "
"si smonti qualsiasi montaggio <acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera rumena (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role=\"package"
"\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante predefinita per la "
"disposizione rumena (ro) produce ora i caratteri șț corretti (virgola sotto) "
"anziché şţ (cediglia sotto). Anche talune varianti sono state rinominate. I "
"nomi delle vecchie varianti funzionano ancora, ma gli utenti sono invitati "
"ad aggiornare il loro file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>. Maggiori informazioni e possibili effetti collaterali dovuti a "
"questo cambiamento sono disponibili nel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua rumena)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:397
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Aggiornamento di apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:399
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo che potrebbe "
"richiedere modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti più "
"importanti sono:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:405
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi basati "
"su host virtuali, sarà necessario modificare <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
"literal> in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> per ciascuno di essi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:413
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora configurati "
"in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono modificate queste "
"impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà necessario modificare "
"quel file. Questo significa anche che l'avvio di apache2 con "
"<command>apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà necessario "
"usare <command>/etc/init.d/apache2</command> oppure <command>apache2ctl</"
"command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:423
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il programma di assistenza suexec, che è necessario per mod_suexec, è ora "
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">apache2-"
"suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:430
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da <filename>/"
"etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>/etc/apache2/mods-available/"
"*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:436
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:444
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section>
#: en/issues.dbk:445
msgid ""
"<indexterm><primary>NIS</primary></indexterm> <indexterm><primary>Network "
"Manager</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<indexterm><primary>NIS</primary></indexterm> <indexterm><primary>Network "
"Manager</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:448
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per "
"Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> "
"disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando Network "
"Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal momento che "
"Network Manager riporterà normalmente che il sistema è disconnesso quando "
"non è in uso, gli utenti con sistemi client <acronym>NIS</acronym> "
"dovrebbero accertarsi che su tali sistemi il supporto per Network Manager "
"sia disabilitato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:457
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Questo può essere fatto o disinstallando il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem>, o modificando <filename>/etc/"
"default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
"<literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
"installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:469
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Stato della sicurezza dei prodotti Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:471
msgid ""
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
"<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
"important tools for many users.  Unfortunately the upstream security policy "
"is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
"Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
"updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime of "
"&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
"Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
"support for Mozilla products.  You should take this into account when "
"deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
"absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> I programmi Mozilla "
"<systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">Thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">Sunbird</"
"systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente <systemitem role=\"package"
"\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">Icedove</systemitem> "
"e <systemitem role=\"package\">Iceowl</systemitem>) sono strumenti "
"importanti per molti utenti. Purtroppo la politica di sicurezza degli autori "
"è spingere gli utenti ad aggiornare alle nuove versioni, il che contrasta "
"con la politica di Debian di non immettere grosse modifiche funzionali negli "
"aggiornamenti di sicurezza. Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il "
"ciclo di vita di &releasename; il gruppo per la sicurezza di Debian potrebbe "
"giungere a un punto in cui non sia più possibile supportare i prodotti "
"Mozilla e annunciare quindi la fine del supporto di sicurezza per tali "
"prodotti. Si dovrebbe tenere in considerazione questo al momento di "
"impiegare Mozilla e considerare le alternative disponibili in Debian se "
"l'assenza del supporto di sicurezza potrebbe causare un problema."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:488
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
"the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
"been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
"library packages)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>, la versione senza marchio "
"della suite internet <systemitem role=\"package\">Seamonkey</systemitem>, è "
"stato rimosso da &releasename;, con l'eccezione di pochi pacchetti di "
"librerie interne."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:496
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:498
msgid ""
"There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
"shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of "
"KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as "
"version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes "
"found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
"improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
msgstr ""
"Non ci sono grossi cambiamenti nell'ambiente desktop KDE rispetto alla "
"versione fornita in etch. Lenny fornisce una versione aggiornata di KDE 3.5 "
"che è un misto di 3.5.9 e 3.5.10. Alcuni moduli sono denominati come "
"versione 3.5.9, ma sono stati aggiornati e includono la maggior parte dei "
"medesimi cambiamenti della versione 3.5.10. Summa summarum, Lenny fornisce "
"la versione 3.5.10 senza le migliorie in kdebase e talune risoluzioni di "
"errori in kdepim."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:506
msgid ""
"Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment."
msgstr ""
"Lenny sarà l'ultimo rilascio stabile che include un ambiente desktop KDE "
"della serie 3."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:511
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti e supporto nel desktop GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:512
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
msgstr "TODO: rimuovere i 3 prossimi paragrafi per Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:514
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà ora "
"solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione predefinita "
"in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME "
"potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e quindi "
"comportarsi in modo non corretto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:520
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Se non si è pesantemente investito nella configurazione del desktop GNOME, "
"si potrebbe considerare di dare un nome differente alla directory <filename>."
"gconf</filename> nelle directory home degli utenti (come per esempio "
"<filename>.gconf.old</filename>), in modo che venga nuovamente creata con la "
"configurazione predefinita per &releasename; all'avvio di una nuova sessione."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:527
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti per la "
"maggior parte dell'obsoleta versione 1 di GNOME, sebbene taluni pacchetti "
"vengano mantenuti per poter supportare alcuni pacchetti di Debian che non "
"sono stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 restano pienamente "
"mantenuti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:533
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla versione "
"presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;; è "
"possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=\"http://library.";
"gnome.org/misc/release-notes/2.22/\">Note di rilascio di GNOME 2.22</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:541
msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
msgstr "Nessun supporto predefinito per Unicode in emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section>
#: en/issues.dbk:542
msgid "<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:544
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role=\"package"
"\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
"systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
msgstr ""
"In modalità predefinita emacs21 ed emacs21-nox non sono configurati per "
"usare Unicode. Per maggiori informazioni e una soluzione si veda la <ulink "
"url=\"&url-bts;419490\">Segnalazione d'errore #419490</ulink>. Si consideri "
"il passaggio a <systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</systemitem> o <systemitem role="
"\"package\">emacs22-nox</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:554
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica non più funzionanti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:556
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://";
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
"admin24/replication.html</ulink>."
msgstr ""
"OpenLDAP ha cessato il supporto per la replica <acronym>LDAP</acronym> "
"tramite il servizio slurpd nella versione 2.4.7. Le configurazioni esistenti "
"dovranno essere modificate per il motore di replica Sync (syncrepl) di "
"<acronym>LDAP</acronym>. Una documentazione informativa sull'argomento è "
"disponibile in <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.";
"html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink> (in "
"lingua inglese)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:566
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "Desktop senza uso dello schermo intero"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:568
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
"file."
msgstr ""
"Il driver per Intel Mobile GM965 potrebbe erroneamente identificare un "
"output <acronym>VGA</acronym> e quindi impostare la dimensione dello schermo "
"cui adattarsi a un valore inferiore. Il sintomo di questo problema consiste "
"nel fatto che il gestore del desktop userà solo una parte dello schermo. Il "
"comportamento corretto può essere forzato aggiungendo le seguenti righe al "
"file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:574
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:578
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare la segnalazione d'errore <ulink url="
"\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:584
msgid ""
"&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
msgstr ""
"Kernel &releasename; fallisce l'avvio su workstation Sparc con PCI Express"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:587
msgid ""
"Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
"subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations with "
"PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has been "
"discovered very late in the release cycle, we were unable to include a fix "
"in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate the "
"problem for the first point release.  <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
msgstr ""
"A causa di una sfortunata interazione di una risoluzione del kernel con "
"sottosistemi PCI Express, il kernel predefinito di Lenny fallirà l'avvio su "
"workstation Sparc con slot PCI Express, come Ultra 25 e Ultra 45. Poiché "
"questo problema è stato scoperto in uno stadio molto avanzato del ciclo di "
"rilascio, non è stato possibile includere la risoluzione nel rilascio "
"originale di Lenny, ma faremo il possibile per eliminare questo problema "
"alla prima «point-release».  <indexterm><primary>Sun Ultra 25</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:601
msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:604
msgid ""
"When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
"names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
msgstr ""
"Quando si eseguono due server <acronym>DHCP</acronym>, i nomi dei nodi "
"devono essere consistenti, poiché in caso contrario <acronym>DHCP</acronym> "
"andrà in crash."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:609
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://lists.";
"isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino ulink url=\"&url-bts;513506\"/> e "
"<ulink url=\"https://lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-";
"September/004538.html\"/>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
#~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
#~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts "
#~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are "
#~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</"
#~ "literal> works for root."
#~ msgstr ""
#~ "In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo "
#~ "l'aggiornamento. Se ciò accade, si segua l'elenco di controllo di alsa: "
#~ "si esegua <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</"
#~ "literal>, si aggiunga il proprio utente al gruppo <literal>audio</"
#~ "literal>, si utilizzi alsamixer e ci si assicuri che i livelli siano "
#~ "alzati e non ci sia il «mute», ci si accerti che arts o esound siano "
#~ "fermi, si controlli che i moduli per OSS non siano caricati, che le casse "
#~ "siano accese, si verifichi che il comando <literal>cat /dev/urandom &gt; /"
#~ "dev/dsp</literal> da <literal>root</literal> funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
#~ msgstr "Configurazioni insicure di PHP rese deprecate"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
#~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
#~ "option has defaulted to off for some time now.  This configuration is now "
#~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies "
#~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
#~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Per molti anni si è saputo essere insicuro e pericoloso attivare "
#~ "l'impostazione <literal>register_globals</literal> in PHP, e già da "
#~ "qualche tempo tale opzione è disattivata in modalità predefinita. Questa "
#~ "configurazione è ora finalmente deprecata sui sistemi Debian, in quanto "
#~ "troppo pericolosa. Lo stesso vale per i bug di sicurezza in "
#~ "<literal>safe_mode</literal> e <literal>open_basedir</literal>, che sono "
#~ "anche rimaste per qualche tempo non mantenute."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
#~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
#~ "insecure.  Most importantly, issues resulting from "
#~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
#~ "addressed."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da questo rilascio, il team di sicurezza di Debian non fornisce "
#~ "il supporto di sicurezza a una quantità di configurazioni di PHP che si "
#~ "sanno essere insicure. In particolar modo non risponderà più a problemi "
#~ "derivanti dall'attivazione di <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
#~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the "
#~ "Apache configuration file.  More information is available in the "
#~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
#~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
#~ "doc/php5</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se si eseguono vecchie applicazioni che necessitano di "
#~ "<literal>register_globals</literal>, lo si abiliti soltanto per i "
#~ "rispettivi percorsi, per esempio attraverso il file di configurazione di "
#~ "Apache. Maggiori informazioni sono disponibili nel file <filename>README."
#~ "Debian.security</filename> nella directory della documentazione di PHP "
#~ "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
#~ "filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
#~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
#~ "filename>.  Some user configuration files might have stored "
#~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted.  "
#~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
#~ "services</filename> contains this reference and can be safely deleted as "
#~ "it will not be created when setting up new users."
#~ msgstr ""
#~ "La gestione dei supporti in KDE è cambiata nella versione disponibile in "
#~ "&releasename;, passando dall'utilizzo di <filename>device:/</filename> "
#~ "all'utilizzo di <filename>media:/</filename>. Ad alcune configurazioni di "
#~ "utenti potrebbero essere stati aggiungi collegamenti <filename>device:/</"
#~ "filename>, per cui dovrebbero essere adattate. Si noti il fatto che "
#~ "<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</"
#~ "filename> contiene tale riferimento e può essere eliminato senza problemi "
#~ "dal momento che non sarà più creato con l'impostazione di nuovi utenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/";
#~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop KDE dalla versione "
#~ "rilasciata in &oldreleasename; alla versione in &releasename;, è "
#~ "possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=\"http://www.kde.";
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\">Note di Rilascio di KDE 3.5</ulink> "
#~ "(in lingua inglese)."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi,

Thanks Vincenzo.

All the submitted italian translations of the release-notes have been
commited to the DDP svn repository, and the result is available at
http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.it.html
(in the case of of i386).

Regards.

-- 
Simon Paillard


--- End Message ---

Reply to: