[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#515039: [INTL:it] Italian translation of issues.po



package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - issues.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:10
#, no-wrap
msgid "TODO: XEN support in lenny"
msgstr "TODO: supporto a XEN in lenny"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti comportano effetti collaterali che non si possono "
"ragionevolmente evitare o che espongono a errori da altre parti. Qui sono "
"documentati i problemi di cui siamo al corrente. Si leggano anche le errata "
"corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le segnalazioni di "
"errori e altre informazioni riportate in <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:22
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a device attinenti udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:24
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device che "
"necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei "
"permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe non "
"essere creato in modalità predefinita (per esempio <filename>/dev/video</"
"filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:31
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di "
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori informazioni si "
"vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:39
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Alcune applicazioni potrebbero non funzionare più con un kernel 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:41
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Alcune applicazioni in &releasename; potrebbero non funzionare più con un "
"kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a <literal>epoll()</"
"literal>, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali applicazioni "
"potrebbero o non funzionare del tutto o non funzionare correttamente, finché "
"il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Un esempio è il proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:52
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certi siti sulla rete non possono essere raggiunti da TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:54
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP window "
"scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un comportamento non "
"corretto e annunciano per sé stessi dimensioni di finestre errate. Per "
"maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink url=\"&url-"
"bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> "
"e <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:61
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore (che "
"è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella <ulink url="
"\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per debian-installer</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:70
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:72
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
"acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe non "
"spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi si "
"deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off "
"apm=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio nei "
"file di configurazione di <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> o "
"di <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere questo "
"problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione <ulink url="
"\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel kernel "
"di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:86
#, no-wrap
msgid "TODO: This section can be removed, right?"
msgstr "TODO: questa sezione può essere rimossa, giusto?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:89
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il "
"kernel Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che impedirebbe "
"alle ventole di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress "
"termico. Le ventole potrebbero inoltre non funzionare dopo la sospensione "
"del sistema. Il kernel pertanto disabilita internamente il supporto ad ACPI "
"quando rileva alcune versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno essere "
"interessati da questo cambiamento comprendono i modelli HP nx6125, nx6120, "
"nx6325, nc6120 e nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:97
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</"
"ulink> e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché gli errori "
"del kernel Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534";
"\">#5534</ulink> e <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=7122\">#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:108
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti "
"imprevedibili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:110
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> per "
"caricare i driver delle interfacce di rete è possibile, a causa della natura "
"asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che il driver "
"della rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/networking</"
"command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene l'inclusione di "
"<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (in aggiunta ad <literal>auto</literal>) assicurerà che "
"l'interfaccia di rete venga abilitata non appena disponibile, non è certo "
"che ciò finisca prima che la sequenza di avvio cominci ad avviare i servizi "
"di rete, alcuni dei quali potrebbero non comportarsi correttamente in "
"assenza dell'interfaccia di rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:124
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section>
#: en/issues.dbk:125
msgid "<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:127
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> era impostato come un servizio di sistema "
"configurato tramite <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e un "
"file di configurazione <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornito "
"dall'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:133
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> in modo simile ad altri pacchetti come ad esempio "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Ciò significa che "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più "
"direttamente un servizio di sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:141
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia riferimento "
"al file <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, "
"che fornisce esempi per file <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
"Si possono reperire informazioni aggiornate concernenti l'utilizzo del "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> in Debian "
"nel <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:151
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:153
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
"caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare i "
"nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a tale "
"proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete "
"multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso delle "
"opzioni <literal>defaults,utf8</literal> quando si montano file system di "
"tipo vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con caratteri "
"non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:162
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Si noti che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il "
"kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con distinzione "
"fra maiuscole e minuscole."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:168
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono smette di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:170
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo l'aggiornamento. "
"Se questo accade, si scorra la lista di controllo di <acronym>ALSA</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:175
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"eseguire <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</literal>,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "aggiungere l'utente al gruppo <literal>audio</literal>,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:185
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"accertarsi che i livelli dei canali audio siano alzati e non siano in muto "
"(usando <command>alsamixer</command>),"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:191
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr ""
"controllare che <command>arts</command> ed <command>esound</command> non "
"siano in esecuzione,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:196
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "assicurarsi che nessun modulo <acronym>OSS</acronym> sia caricato,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:201
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "controllare che gli altoparlanti siano accesi e"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:206
msgid "check whether the command"
msgstr "controllare se il comando"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:207
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:208
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "funziona per <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:216
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Potenziali corruzioni del file system durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:218
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"A partire dal kernel 2.6.25, Linux su architetture s390 che girano sotto "
"l'hypervisor z/VM usa un uovo CCW per accesso DASD che causa un errore in z/"
"VM, il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un file "
"system non coerente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:224
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"Questo errore potrebbe essere confermato eseguendo z/VM 5.3 con RSU "
"(Recommended Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM in RSU 5305 "
"(service level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:229
msgid ""
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Nell'<ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> è menzionato un guest z/OS, ciononostante "
"questo problema concerne anche i guest Linux."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:239
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Aggiornamento a un kernel 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:240
#, no-wrap
msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
msgstr "TODO: questa sezione può essere rimossa per lenny!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:242
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"La serie di kernel 2.6 contiene cambiamenti fondamentali rispetto alla serie "
"2.4. I moduli sono stati rinominati e molti driver sono stati parzialmente o "
"talvolta quasi completamente riscritti. L'aggiornamento a un kernel 2.6 non "
"è dunque un processo da intraprendere con leggerezza. Questa sezione mira a "
"mettere l'utente al corrente di alcune delle problematiche che potrebbe "
"incontrare."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:249
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Se si compila il proprio kernel dai sorgenti, ci si assicuri di installare "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> prima di "
"riavviare con il kernel 2.6. Tale pacchetto sostituisce <systemitem role="
"\"package\">modutils</systemitem> per i kernel 2.6. Se si installa uno dei "
"pacchetti Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, "
"questo pacchetto sarà installato automaticamente grazie alle dipendenze."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:257
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Se si usa <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, si dovrebbe "
"installare anche <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> prima di "
"riavviare, in quanto il kernel 2.6 non supporta direttamente LVM1. Per "
"l'accesso alle unità logiche LVM1 viene utilizzato il livello di "
"compatibilità di <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (il modulo "
"dm-mod). È possibile lasciare <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installato; gli script di init rileveranno quale kernel è "
"utilizzato ed eseguiranno la versione appropriata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:265
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"Se il file <filename>/etc/modules</filename> (l'elenco dei moduli che devono "
"essere caricati durante l'avvio del sistema) non è vuoto, si sappia che "
"alcuni nomi di moduli potrebbero essere stati modificati. In tal caso si "
"dovrà aggiornare il file con i nuovi nomi di tali moduli."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:271
msgid ""
"For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to a "
"drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to "
"<filename>/dev/sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify "
"your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
"accordingly.  Unless these changes are made correctly, your system may not "
"boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del device assegnato a un "
"supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da <filename>/dev/hdX</"
"filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. In tal caso sarà necessario "
"modificare di conseguenza il file <filename>/etc/fstab</filename> e la "
"configurazione del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono eseguiti in "
"modo appropriato, il sistema potrebbe non avviarsi correttamente<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:276
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Il sistema avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il file system "
"radice e si interromperà con un errore <emphasis>waiting for root "
"filesystem</emphasis> seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
"found</emphasis>. Si può usare la shell di <literal>initramfs</literal> per "
"porre rimedio a tale situazione, dopo aver identificato i nomi dei device "
"riassegnati nei messaggi dell'avvio del kernel o ispezionando il contenuto "
"di <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:282
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:285
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Una volta installato il kernel 2.6, ma prima di riavviare, ci si assicuri di "
"avere un metodo di ripristino. Per prima cosa si controlli che la "
"configurazione del bootloader contenga voci sia per il nuovo kernel, sia per "
"il vecchio kernel 2.4 funzionante. Ci si dovrebbe anche assicurare di avere "
"a portata di mano un dischetto o un CD-ROM di <quote>ripristino</quote> da "
"utilizzare nel caso in cui un'errata configurazione del bootloader impedisca "
"l'avvio del vecchio kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configurazione della tastiera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:294
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"Il cambiamento più invasivo nei kernel 2.6 è una fondamentale modifica del "
"livello di input, la quale fa apparire tutte le tastiere come tastiere "
"<quote>normali</quote> da PC. Ciò significa che se si ha attualmente "
"selezionato un tipo diverso di tastiera (per esempio una tastiera USB-MAC o "
"Sun) si finirà molto probabilmente con l'avere, dopo il riavvio con il nuovo "
"kernel 2.6, una tastiera non funzionante."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:301
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Se si riesce ad accedere tramite SSH da un altro sistema, si può risolvere "
"questo problema con l'esecuzione di <literal>dpkg-reconfigure console-data</"
"literal>, scegliendo l'opzione <quote>Scegliere la mappa della tastiera "
"dalla lista completa</quote> e selezionando una tastiera <quote>da pc</"
"quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:306
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Se la tastiera è interessata da questo problema, si avrà probabilmente "
"bisogno di riconfigurare la tastiera anche per l'X Window System. Lo si può "
"fare o eseguendo <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o "
"modificando direttamente il file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. "
"Non ci si dimentichi di leggere la documentazione a cui si fa riferimento in "
"<xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:313
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Questo problema probabilmente non interesserà l'architettura &arch-title;, "
"in quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> saranno già state "
"configurate automaticamente come tastiere PC <quote>normali</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:317
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Si noti che se si sta utilizzando una tastiera <acronym>USB</acronym> essa "
"potrebbe essere configurata o come tastiera <quote>normale</quote> da PC, o "
"come tastiera USB-MAC. Nel primo caso non si sarà interessati dalla "
"problematica descritta."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:324
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:326
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver "
"bisogno di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role=\"package"
"\">gpm</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante dopo "
"il passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia cambiato il "
"device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere necessario "
"caricare moduli differenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:335
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configurazione dell'audio"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:336
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
msgstr "TODO: è sempre necessario per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:338
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
"<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default.  "
"In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
"for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen "
"automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
"<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
"loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
"<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver audio <acronym>ALSA</"
"acronym>, rispetto ai più datati driver audio <acronym>OSS</acronym>. I "
"driver <acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli predefiniti. "
"Affinché il suono funzioni dovranno essere caricati i moduli <acronym>ALSA</"
"acronym> appropriati per la propria scheda audio, ciò che in linea di "
"principio avverrà automaticamente se si è installato, in aggiunta al "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>, il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem>. Il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">alsa-base</systemitem> dovrebbe anche bloccare i moduli "
"<acronym>OSS</acronym>, per impedire che <command>discover</command> li "
"carichi. Se si hanno moduli <acronym>OSS</acronym> elencati in <filename>/"
"etc/modules</filename>, li si dovrebbe rimuovere."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:354
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr "I montaggi <acronym>NFS</acronym> vengono ora gestiti da nfs-common"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:357
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks whether "
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
msgstr ""
"A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, i "
"montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi montano "
"condivisioni <acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni standard "
"di portmapper, <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> si "
"limita a consigliare <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. "
"Se si devono montare condivisioni <acronym>NFS</acronym>, ci si assicuri di "
"aver installato <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> sul "
"proprio sistema. Lo script di preinstallazione del pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">mount</systemitem> controlla se esistono montaggi "
"<acronym>NFS</acronym> e si interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</"
"filename> da <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> non è "
"presente o se <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> è "
"obsoleto. Si aggiorni <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> o "
"si smonti qualsiasi montaggio <acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera rumena (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role=\"package"
"\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante predefinita per la "
"disposizione rumena (ro) produce ora i caratteri șț corretti (virgola sotto) "
"anziché şţ (cediglia sotto). Anche talune varianti sono state rinominate. I "
"nomi delle vecchie varianti funzionano ancora, ma gli utenti sono invitati "
"ad aggiornare il loro file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>. Maggiori informazioni e possibili effetti collaterali dovuti a "
"questo cambiamento sono disponibili nel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua rumena)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:397
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Aggiornamento di apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:399
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo che potrebbe "
"richiedere modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti più "
"importanti sono:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:405
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi basati "
"su host virtuali, sarà necessario modificare <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
"literal> in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> per ciascuno di essi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:413
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora configurati "
"in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono modificate queste "
"impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà necessario modificare "
"quel file. Questo significa anche che l'avvio di apache2 con "
"<command>apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà necessario "
"usare <command>/etc/init.d/apache2</command> oppure <command>apache2ctl</"
"command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:423
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il programma di assistenza suexec, che è necessario per mod_suexec, è ora "
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">apache2-"
"suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:430
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da <filename>/"
"etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>/etc/apache2/mods-available/"
"*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:436
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:444
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section>
#: en/issues.dbk:445
msgid ""
"<indexterm><primary>NIS</primary></indexterm> <indexterm><primary>Network "
"Manager</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<indexterm><primary>NIS</primary></indexterm> <indexterm><primary>Network "
"Manager</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:448
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per "
"Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> "
"disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando Network "
"Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal momento che "
"Network Manager riporterà normalmente che il sistema è disconnesso quando "
"non è in uso, gli utenti con sistemi client <acronym>NIS</acronym> "
"dovrebbero accertarsi che su tali sistemi il supporto per Network Manager "
"sia disabilitato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:457
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Questo può essere fatto o disinstallando il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem>, o modificando <filename>/etc/"
"default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
"<literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
"installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:469
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Stato della sicurezza dei prodotti Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:471
msgid ""
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
"<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
"important tools for many users.  Unfortunately the upstream security policy "
"is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
"Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
"updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime of "
"&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
"Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
"support for Mozilla products.  You should take this into account when "
"deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
"absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> I programmi Mozilla "
"<systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">Thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">Sunbird</"
"systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente <systemitem role=\"package"
"\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">Icedove</systemitem> "
"e <systemitem role=\"package\">Iceowl</systemitem>) sono strumenti "
"importanti per molti utenti. Purtroppo la politica di sicurezza degli autori "
"è spingere gli utenti ad aggiornare alle nuove versioni, il che contrasta "
"con la politica di Debian di non immettere grosse modifiche funzionali negli "
"aggiornamenti di sicurezza. Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il "
"ciclo di vita di &releasename; il gruppo per la sicurezza di Debian potrebbe "
"giungere a un punto in cui non sia più possibile supportare i prodotti "
"Mozilla e annunciare quindi la fine del supporto di sicurezza per tali "
"prodotti. Si dovrebbe tenere in considerazione questo al momento di "
"impiegare Mozilla e considerare le alternative disponibili in Debian se "
"l'assenza del supporto di sicurezza potrebbe causare un problema."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:488
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
"the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
"been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
"library packages)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>, la versione senza marchio "
"della suite internet <systemitem role=\"package\">Seamonkey</systemitem>, è "
"stato rimosso da &releasename;, con l'eccezione di pochi pacchetti di "
"librerie interne."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:496
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:498
msgid ""
"There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
"shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of "
"KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as "
"version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes "
"found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
"improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
msgstr ""
"Non ci sono grossi cambiamenti nell'ambiente desktop KDE rispetto alla "
"versione fornita in etch. Lenny fornisce una versione aggiornata di KDE 3.5 "
"che è un misto di 3.5.9 e 3.5.10. Alcuni moduli sono denominati come "
"versione 3.5.9, ma sono stati aggiornati e includono la maggior parte dei "
"medesimi cambiamenti della versione 3.5.10. Summa summarum, Lenny fornisce "
"la versione 3.5.10 senza le migliorie in kdebase e talune risoluzioni di "
"errori in kdepim."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:506
msgid ""
"Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment."
msgstr ""
"Lenny sarà l'ultimo rilascio stabile che include un ambiente desktop KDE "
"della serie 3."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:511
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti e supporto nel desktop GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:512
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
msgstr "TODO: rimuovere i 3 prossimi paragrafi per Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:514
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà ora "
"solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione predefinita "
"in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME "
"potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e quindi "
"comportarsi in modo non corretto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:520
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Se non si è pesantemente investito nella configurazione del desktop GNOME, "
"si potrebbe considerare di dare un nome differente alla directory <filename>."
"gconf</filename> nelle directory home degli utenti (come per esempio "
"<filename>.gconf.old</filename>), in modo che venga nuovamente creata con la "
"configurazione predefinita per &releasename; all'avvio di una nuova sessione."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:527
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti per la "
"maggior parte dell'obsoleta versione 1 di GNOME, sebbene taluni pacchetti "
"vengano mantenuti per poter supportare alcuni pacchetti di Debian che non "
"sono stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 restano pienamente "
"mantenuti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:533
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla versione "
"presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;; è "
"possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=\"http://library.";
"gnome.org/misc/release-notes/2.22/\">Note di rilascio di GNOME 2.22</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:541
msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
msgstr "Nessun supporto predefinito per Unicode in emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section>
#: en/issues.dbk:542
msgid "<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:544
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role=\"package"
"\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
"systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
msgstr ""
"In modalità predefinita emacs21 ed emacs21-nox non sono configurati per "
"usare Unicode. Per maggiori informazioni e una soluzione si veda la <ulink "
"url=\"&url-bts;419490\">Segnalazione d'errore #419490</ulink>. Si consideri "
"il passaggio a <systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</systemitem> o <systemitem role="
"\"package\">emacs22-nox</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:554
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica non più funzionanti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:556
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://";
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
"admin24/replication.html</ulink>."
msgstr ""
"OpenLDAP ha cessato il supporto per la replica <acronym>LDAP</acronym> "
"tramite il servizio slurpd nella versione 2.4.7. Le configurazioni esistenti "
"dovranno essere modificate per il motore di replica Sync (syncrepl) di "
"<acronym>LDAP</acronym>. Una documentazione informativa sull'argomento è "
"disponibile in <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.";
"html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink> (in "
"lingua inglese)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:566
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "Desktop senza uso dello schermo intero"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:568
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
"file."
msgstr ""
"Il driver per Intel Mobile GM965 potrebbe erroneamente identificare un "
"output <acronym>VGA</acronym> e quindi impostare la dimensione dello schermo "
"cui adattarsi a un valore inferiore. Il sintomo di questo problema consiste "
"nel fatto che il gestore del desktop userà solo una parte dello schermo. Il "
"comportamento corretto può essere forzato aggiungendo le seguenti righe al "
"file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:574
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:578
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare la segnalazione d'errore <ulink url="
"\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:584
msgid ""
"&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
msgstr ""
"Kernel &releasename; fallisce l'avvio su workstation Sparc con PCI Express"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:587
msgid ""
"Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
"subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations with "
"PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has been "
"discovered very late in the release cycle, we were unable to include a fix "
"in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate the "
"problem for the first point release.  <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
msgstr ""
"A causa di una sfortunata interazione di una risoluzione del kernel con "
"sottosistemi PCI Express, il kernel predefinito di Lenny fallirà l'avvio su "
"workstation Sparc con slot PCI Express, come Ultra 25 e Ultra 45. Poiché "
"questo problema è stato scoperto in uno stadio molto avanzato del ciclo di "
"rilascio, non è stato possibile includere la risoluzione nel rilascio "
"originale di Lenny, ma faremo il possibile per eliminare questo problema "
"alla prima «point-release».  <indexterm><primary>Sun Ultra 25</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:601
msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:604
msgid ""
"When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
"names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
msgstr ""
"Quando si eseguono due server <acronym>DHCP</acronym>, i nomi dei nodi "
"devono essere consistenti, poiché in caso contrario <acronym>DHCP</acronym> "
"andrà in crash."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:609
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://lists.";
"isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino ulink url=\"&url-bts;513506\"/> e "
"<ulink url=\"https://lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-";
"September/004538.html\"/>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
#~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
#~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts "
#~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are "
#~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</"
#~ "literal> works for root."
#~ msgstr ""
#~ "In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo "
#~ "l'aggiornamento. Se ciò accade, si segua l'elenco di controllo di alsa: "
#~ "si esegua <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</"
#~ "literal>, si aggiunga il proprio utente al gruppo <literal>audio</"
#~ "literal>, si utilizzi alsamixer e ci si assicuri che i livelli siano "
#~ "alzati e non ci sia il «mute», ci si accerti che arts o esound siano "
#~ "fermi, si controlli che i moduli per OSS non siano caricati, che le casse "
#~ "siano accese, si verifichi che il comando <literal>cat /dev/urandom &gt; /"
#~ "dev/dsp</literal> da <literal>root</literal> funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
#~ msgstr "Configurazioni insicure di PHP rese deprecate"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
#~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
#~ "option has defaulted to off for some time now.  This configuration is now "
#~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies "
#~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
#~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Per molti anni si è saputo essere insicuro e pericoloso attivare "
#~ "l'impostazione <literal>register_globals</literal> in PHP, e già da "
#~ "qualche tempo tale opzione è disattivata in modalità predefinita. Questa "
#~ "configurazione è ora finalmente deprecata sui sistemi Debian, in quanto "
#~ "troppo pericolosa. Lo stesso vale per i bug di sicurezza in "
#~ "<literal>safe_mode</literal> e <literal>open_basedir</literal>, che sono "
#~ "anche rimaste per qualche tempo non mantenute."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
#~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
#~ "insecure.  Most importantly, issues resulting from "
#~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
#~ "addressed."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da questo rilascio, il team di sicurezza di Debian non fornisce "
#~ "il supporto di sicurezza a una quantità di configurazioni di PHP che si "
#~ "sanno essere insicure. In particolar modo non risponderà più a problemi "
#~ "derivanti dall'attivazione di <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
#~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the "
#~ "Apache configuration file.  More information is available in the "
#~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
#~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
#~ "doc/php5</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se si eseguono vecchie applicazioni che necessitano di "
#~ "<literal>register_globals</literal>, lo si abiliti soltanto per i "
#~ "rispettivi percorsi, per esempio attraverso il file di configurazione di "
#~ "Apache. Maggiori informazioni sono disponibili nel file <filename>README."
#~ "Debian.security</filename> nella directory della documentazione di PHP "
#~ "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
#~ "filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
#~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
#~ "filename>.  Some user configuration files might have stored "
#~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted.  "
#~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
#~ "services</filename> contains this reference and can be safely deleted as "
#~ "it will not be created when setting up new users."
#~ msgstr ""
#~ "La gestione dei supporti in KDE è cambiata nella versione disponibile in "
#~ "&releasename;, passando dall'utilizzo di <filename>device:/</filename> "
#~ "all'utilizzo di <filename>media:/</filename>. Ad alcune configurazioni di "
#~ "utenti potrebbero essere stati aggiungi collegamenti <filename>device:/</"
#~ "filename>, per cui dovrebbero essere adattate. Si noti il fatto che "
#~ "<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</"
#~ "filename> contiene tale riferimento e può essere eliminato senza problemi "
#~ "dal momento che non sarà più creato con l'impostazione di nuovi utenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/";
#~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop KDE dalla versione "
#~ "rilasciata in &oldreleasename; alla versione in &releasename;, è "
#~ "possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=\"http://www.kde.";
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\">Note di Rilascio di KDE 3.5</ulink> "
#~ "(in lingua inglese)."

Reply to: