[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#515041: marked as done ([INTL:it] Italian translation of installing.po)

Your message dated Wed, 25 Feb 2009 00:11:12 +0100
with message-id <20090224231112.GY1980@dedibox.ebzao.info>
and subject line Close [INTL:it] release-notes bugs
has caused the Debian Bug report #515041,
regarding [INTL:it] Italian translation of installing.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org

515041: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515041
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - installing.po\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 21:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:8
msgid "Installation System"
msgstr "Sistema d'installazione"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:10
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. "
"Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende "
"dall'architettura del proprio sistema."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:15
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
msgstr ""
"Le immagini dell'installatore per &releasename; possono essere trovate, "
"insieme alla guida all'installazione, nel <ulink url=\"&url-installer;"
"\">sito web di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:20
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set "
"ufficiali di Debian, in:"

# type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:24
#, no-wrap
msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:27
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Si possono anche verificare le <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata corrige</ulink> dell'installatore Debian per un elenco di "
"problematiche note."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:32
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nel sistema di installazione?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
"official release with &debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved "
"hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio "
"ufficiale con &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>), i cui risultati sono un "
"migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:40
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti "
"dell'installatore. Per una panoramica dei dettagli delle modifiche da "
"&oldreleasename;, consultare gli annunci dei rilasci beta e RC di "
"&releasename;, disponibili nella <ulink url=\"&url-installer-news;"
"\">cronologia dell'installatore Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:47
msgid "Major changes"
msgstr "Cambiamenti principali"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:50
msgid "Support for loading firmware during installation"
msgstr "Supporto per il caricamento di firmware durante l'installazione"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:53
msgid ""
"It is now possible to load firmware binary files from removable media when "
"they're provided externally to Debian installation media."
msgstr ""
"È ora possibile caricare file binari contenenti firmware da periferiche "
"rimovibili quando questi vengono forniti esternamente ai supporti "
"d'installazione di Debian."

#: en/installing.dbk:59
msgid ""
"Support for installation from Microsoft Windows "
"<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Supporto per l'installazione da Microsoft "
"Windows<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:63
msgid ""
"The installation media are now provided with an application that allows "
"preparing the system to install Debian from Microsoft Windows environments."
msgstr ""
"I supporti d'installazione vengono ora forniti con un'applicazione che "
"consente di preparare il sistema all'installazione di Debian da ambienti "
"Microsoft Windows."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:70
msgid "<acronym>SATA</acronym> <acronym>RAID</acronym> support"
msgstr "Supporto a <acronym>RAID</acronym> <acronym>SATA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:77
msgid "Early upgrade of packages with security fixes"
msgstr "Aggiornamento anticipato di pacchetti con correzioni di sicurezza"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:80
msgid ""
"When used with functional network access, the installer will upgrade all "
"packages that have been updated since the initial release of &releasename;. "
"This upgrade happens during the installation step, before the installed "
"system is booted."
msgstr ""
"Quando viene utilizzato con un accesso alla rete funzionante, l'installatore "
"aggiornerà tutti i pacchetti che sono stati aggiornati dal rilascio iniziale "
"di &releasename;. Questo aggiornamento viene eseguito durante la procedura "
"di installazione, prima che il sistema installato venga avviato."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:85
msgid ""
"As a consequence, the installed system is less likely to be vulnerable to "
"security issues that were discovered and fixed between the release time of "
"&releasename; and the installation time."
msgstr ""
"Di conseguenza, il sistema d'installazione è meno soggetto a vulnerabilità "
"dovute a problematiche di sicurezza che sono state scoperte e corrette fra "
"il momento del rilascio di &releasename; e il momento dell'installazione."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:92
msgid "Support for <emphasis>volatile</emphasis>"
msgstr "Supporto per <emphasis>volatile</emphasis>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:95
msgid ""
"The installer can now optionally set up the installed system to use updated "
"packages from <literal>volatile.debian.org</literal>. This archive hosts "
"packages providing data that needs to be regularly updated over time, such "
"as timezones definitions, anti-virus signature files, etc."
msgstr ""
"L'installatore può ora facoltativamente impostare il sistema in modo da "
"usare pacchetti aggiornati da <literal>volatile.debian.org</literal>. Questo "
"archivio ospita pacchetti che necessitano di un aggiornamento costante, come "
"ad esempio definizioni di fuso orario, file di firma di antivirus, ecc."

#: en/installing.dbk:103
msgid "New boot menu for Intel x86 and AMD64"
msgstr "Nuovo menù di avvio per Intel x86 e AMD64"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:106
msgid ""
"An interactive boot menu was added to make the choice of specific options "
"and boot methods more intuitive for users."
msgstr ""
"È stato aggiunto un menù interattivo per rendere più intuitiva la scelta di "
"opzioni specifiche e modalità di avvio."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:112
msgid "New ports"
msgstr "Nuovi port"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:115
msgid ""
"The armel architecture is now supported. Images for i386 Xen guests are also "
msgstr ""
"Ora è supportata anche l'architettura armel. Vengono inoltre fornite "
"immagini per guest Xen i386."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:120
msgid "Support for hardware speech synthesis devices"
msgstr "Supporto per periferiche di sintesi vocale"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:123
msgid ""
"Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
"supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
"visually-impaired users.  <indexterm><primary>visually-impaired users</"
msgstr ""
"L'installatore supporta ora molte periferiche che forniscono sintesi vocale, "
"il che migliora l'accessibilità per gli ipovedenti."
"<indexterm><primary>visually-impaired users</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:131
msgid "Support for <literal>relatime</literal> mount options"
msgstr "Supporto per opzioni di montaggio <literal>relatime</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:134
msgid ""
"The installer can now set up partitions with the <literal>relatime</literal> "
"mount option, so that access time on files and directories is updated only "
"if the previous access time was earlier than the current modify or change "
msgstr ""
"L'installatore può ora impostare partizioni con l'opzione di montaggio "
"<literal>relatime</literal>, permettendo di aggiornare l'orario di ultimo "
"accesso a file e directory solo nel caso in cui il precedente orario di "
"accesso sia anteriore alla data di ultima modifica."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:140
msgid "NTP clock synchronization at installation time"
msgstr "Sincronizzazione dell'orologio con NTP al momento dell'installazione"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:143
msgid ""
"The computer clock is now synchronized with NTP servers over the network "
"during installation so that the installed system immediately has an accurate "
msgstr ""
"L'orologio del computer viene ora sincronizzato con i server NTP tramite la "
"rete durante l'installazione, per cui il sistema installato ha già da subito "
"un orologio preciso."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:150
msgid "New languages"
msgstr "Nuove lingue"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:153
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 63 "
"languages (50 using the text-based installation user interface and 13 "
"supported only with the graphical user interface).  This is five languages "
"more than in &oldreleasename;.  Languages added in this release include "
"Amharic, Marathi, Irish, Northern Sami, and Serbian.  Due to lack of "
"translation updates, one language has been dropped in this release: "
"Estonian. Another language that was disabled in &oldreleasename; has been "
"reactivated: Welsh."
msgstr ""
"Grazie agli enormi sforzi dei traduttori, Debian può ora essere installato "
"in 63 lingue (50 con uso dell'interfaccia basata sul testo e 13 supportate "
"solo con l'interfaccia grafica). Questo corrisponde a cinque lingue in più "
"rispetto a &oldreleasename;. Le lingue aggiunte in questa versione includono "
"l'amarico, il marati, l'irlandese, il sami settentrionale e il serbo. A "
"causa della mancanza di aggiornamenti delle traduzioni, l'estone è stato "
"eliminato in questa versione. Un'altra lingua che era stata disabilitata in "
"&oldreleasename;, il gallese, è stata riattivata."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:161
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, Malayalam, "
"Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, and Thai."
msgstr ""
"Le lingue che possono essere selezionate solo usando l'installatore grafico, "
"in quanto i loro set di caratteri non possono essere presentati in modalità "
"non-grafica, sono: l'amarico, il bengalese, il dzongkha, il gujarati, "
"l'hindi, il georgiano, il khmer, il Malayam, il marathi, il nepalese, il "
"punjabi, il tamil e il tailandese."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:168
msgid "Simplified country choice"
msgstr "Scelta semplificata della nazione"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:171
msgid ""
"The country choice list is now grouped by continents, allowing an easier "
"selection of country, when users don't want to pick the ones associated with "
"the chosen language."
msgstr ""
"L'elenco delle nazioni è ora raggruppato per continente, per cui, nel caso "
"in cui l'utente non desideri una fra quelle suggerite automaticamente in "
"base alla lingua, sarà più facile selezionare quella desiderata."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:179
msgid "Automated installation"
msgstr "Installazione automatizzata"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:181
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using preconfiguration "
"files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Alcuni cambiamenti menzionati nella sezione precedente implicano anche "
"modifiche al supporto nell'installatore per installazioni automatizzate con "
"l'uso di file di preconfigurazione. Ciò significa che se si possiedono file "
"preconfigurati che funzionavano con l'installatore di &oldreleasename; non "
"ci si può attendere che questi funzionino anche con la nuova versione senza "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:188
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> "
"include un'appendice separata aggiornata con una documentazione estesa "
"sull'uso di preconfigurazioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:196
msgid "Install &debian; with a Braille display"
msgstr "Installare &debian; con uno schermo Braille"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:199
msgid ""
"You can install &debian; &release; (&releasename;) with a Braille display. "
"The Braille display must be connected to a <acronym>USB</acronym> or a "
"serial port. If your Braille display is connected to a <acronym>USB</"
"acronym> port and the American Braille table is supposed to be used, you can "
"press <keycap>Enter</keycap> in the boot menu. The screen reader BrlTTY is "
"standardized to search for Braille displays at the <acronym>USB</acronym> "
"port and uses the American Braille table. If the Braille display is "
"connected to a serial port or if you want to use a different Braille table, "
"you have to press the <keycap>Tab</keycap> key in the boot menu first. Then, "
"you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty."
msgstr ""
"È possibile installare &debian; &release; (&releasename;) con uno schermo "
"Braille, il quale deve essere collegato a una porta <acronym>USB</acronym> o "
"seriale. Se lo schermo Braille è collegato a una porta <acronym>USB</"
"acronym> e si suppone di utilizzare la tabella Braille americana, è "
"possibile premere <keycap>Enter</keycap> nel menù di avvio, in quanto il "
"lettore di schermo BrlTTY è standardizzato per cercare schermi Braille nella "
"porta <acronym>USB</acronym> e usare la tabella Braille americana. Se lo "
"schermo Braille è collegato a una porta seriale o si desidera usare una "
"tabella Braille differente, si dovrà dapprima premere il tasto <keycap>Tab</"
"keycap> nel menù di avvio e poi configurare il lettore di schermo BrlTTY con "
"il parametro del kernel brltty."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:215
msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
msgstr "Per il parametro vale la seguente sintassi:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/installing.dbk:218
#, no-wrap
msgid "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
msgstr "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>tabella</replaceable>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:221
msgid "All operands are optional."
msgstr "Tutti gli operandi sono facoltativi."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:229
msgid ""
"The driver for the employed Braille display. Here, you must enter either a "
"code consisting of two letters or the word <literal>auto</literal>. If this "
"argument is not entered, the automated recognition is activated by default."
msgstr ""
"Il driver per lo schermo Braille utilizzato. Qui si può inserire o un codice "
"consistente in 2 lettere oppure la parola <literal>auto</literal>. Se non "
"viene inserito alcun valore, in modalità predefinita viene attivato il "
"riconoscimento automatico."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:240
msgid ""
"The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
msgstr ""
"Il device può essere inserito o relativamente a /dev/ o come valore assoluto."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:249
msgid ""
"Defines the Braille table for the desired language. By default, the US table "
"is employed."
msgstr ""
"Definisce la tabella Braille per la lingua desiderata. In modalità "
"predefinita viene utilizzata la tabella americana (US)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/installing.dbk:257
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/installing.dbk:259
#, no-wrap
msgid "brltty=ht,ttyS0,de"
msgstr "brltty=ht,ttyS0,de"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/installing.dbk:262
msgid ""
"The Handy Tech Driver is used. The Braille display is connected to Com1.  "
"The German Braille table is used."
msgstr ""
"Con questi valori viene utilizzato il driver Handy Tech, lo schermo Braille "
"è collegato alla porta Com1 e viene utilizzata la tabella Braille tedesca."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/installing.dbk:266
#, no-wrap
msgid "brltty=,,de"
msgstr "brltty=,,de"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/installing.dbk:269
msgid ""
"Here, only the German Braille table is specified. Therefore, BrlTTY will try "
"to find a Braille display at a <acronym>USB</acronym> port."
msgstr ""
"Con questi valori viene specificata solo la tabella Braille tedesca. "
"Pertanto BrlTTY cercherà uno schermo Braille su una porta <acronym>USB</"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:277
msgid "Install &debian; with a hardware speech synthesis"
msgstr "Installare &debian; con un sintetizzatore vocale hardware"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:281
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis is only available in the textual "
"version of the installer. For size reasons, however, it is enabled along "
"with support for the graphical installer, which needs more space anyway. You "
"thus need to select the <computeroutput>Graphical install</computeroutput> "
"entry in the boot menu."
msgstr ""
"Il supporto per i sintetizzatori vocali hardware è abilitato solo insieme a "
"quello per l'installatore grafico. È pertanto necessario selezionare la voce "
"<computeroutput>Graphical install</computeroutput> nel menù di avvio."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:291
msgid ""
"Hardware speech synthesis can not be automatically detected.  You thus need "
"to append the <userinput>speakup.synth=driver</userinput> boot parameter to "
"tell Speakup which driver it should use. <userinput>driver</userinput> "
"should be replaced by the driver code for your device, see <ulink url=\"&url-"
"speakup-driver-codes;\"></ulink> for a list.  The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"I sintetizzatori vocali hardware non possono essere riconosciuti "
"automaticamente. Pertanto si dovrà aggiungere il parametro di avvio "
"<userinput>speakup.synth=driver</userinput> per indicare a Speakup quale "
"driver dovrà essere utilizzato. <userinput>driver</userinput> deve essere "
"sostituito dal codice del driver per la propria periferica, per un elenco si "
"consulti <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\"></ulink>. A quel punto "
"verrà automaticamente selezionato l'installatore in modalità testuale e il "
"supporto per la sintesi vocale verrà installato automaticamente sul sistema "
"di destinazione."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Support for installation from Microsoft Windows"
#~ msgstr "Supporto per l'installazione da Microsoft Windows"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New boot menu for i386/amd64"
#~ msgstr "Nuovo menù di avvio per i386/amd64"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>driver</varname>"
#~ msgstr "<varname>driver</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>device</varname>"
#~ msgstr "<varname>device</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>table</varname>"
#~ msgstr "<varname>tabella</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "SATA RAID support"
#~ msgstr "Supporto a RAID SATA"

--- End Message ---
--- Begin Message ---

Thanks Vincenzo.

All the submitted italian translations of the release-notes have been
commited to the DDP svn repository, and the result is available at
(in the case of of i386).


Simon Paillard

--- End Message ---

Reply to: