[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#513434: marked as done ([INTL:sv] Swedish l10n of issues.po)

Your message dated Sat, 31 Jan 2009 17:16:08 +0100
with message-id <20090131161608.GA21249@dedibox.ebzao.info>
and subject line Re: Bug#513434: [INTL:sv] Swedish l10n of issues.po
has caused the Debian Bug report #513434,
regarding [INTL:sv] Swedish l10n of issues.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org

513434: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=513434
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Please find the Swedish translation of issues.po attached to this message.

Bruce Schneier can determine the exact location and velocity of any particle that's being used by quantum cryptography.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 01:36+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "sv"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problem att känna till för &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"- XEN-stöd i lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Potentiella problem"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Ibland innebär förändringar att oväntade sidoeffekter uppstår och i vissa "
"fall skapas nya fel. Här dokumenterar vi problem som vi känner till. "
"Vänligen läs ävan erratan, dokumentationen för aktuellt paket, felrapporter "
"och annan information som nämns i <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problem med enheter på grund av udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Trots att <ystemitem role=\"package\">udev</systemitem> testats noga och "
"mycket kan du uppleda mindre problem med några enheter. Det vanligaste felet "
"är ändrade rättigheter och/eller äganderätten på en enhet. I vissa fall kan "
"en enhet inte skapas (ex. <filename>/dev/video</filename> och <filename>/dev/"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tillhandahåller mekanismer "
"för att åtgärda dessa problem. Läs mer i <citerefentry> <refentrytitle>udev</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> och <filename>/etc/"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Vissa applikationer fiungerar inte längre med kärna 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Vissa applikationer i &releasename; fungerar inte längre med kärna 2.4, "
"exempelvis för att de kräver stöd för <literal>epoll()</literal> vilket inte "
"finns i kärna 2.4. Dessa applikationer kan inte köras alls eller fungerar "
"inte som de ska förrens systemet startas om med en 2.6-baserad kärna."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
msgstr ""
"Ett exempel på detta är HTTP-proxyn <systemitem role=\"package\">squid</"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Vissa nätverksplatser kan inte anslutas till via TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"I och med 2.6.17 använder Linux fönsterstorleken i TCP aggressivt enligt RFC "
"1323. Vissa servrar är felaktigt inställda och ber om felaktiga "
"fönsterstorlekar. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-bts;381262"
"\">381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">395066</ulink> och <ulink "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Det finns vanligen två vägar runt dessa problem; ändra den största tillåtna "
"fönsterstorleken i TCP till ett mindre värde (rekomenderat) eller stäng av "
"TCP:s föränderliga fönsterstorlek helt och hållet (fasas ut, ska inte "
"användas). Exempel finns i <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-"
"installer errata</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Automatisk avstängning slutar fungera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be "
"used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
"kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
"files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"På en del äldre system kan inte kommandot <literal>shutdown -h</literal> "
"stänga av systemet längre (systemet stannar bara). Detta händer på grund av "
"att apm måste användas på dessa system. Genom att lägga till "
"<literal>acpi=off apm=power_off</literal> i kärnans kommandorad i "
"inställningarna för <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> eller "
"<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> ska rätta till detta problem. "
"Läs mer i felrapport <ulink url=\"&url-bts;390547\">390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"ACpI-stöd avaktiverat för vissa bärbara datorer från HP i kärnan för "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"vissa modeller av bärbara datorer från HP har ett ACPI Bios som är "
"inkompatibelt med version &kernelversion; av Linuxkärnan som levereras med "
"&releasename;, detta medför att fläktarna inte startar när de behövs. "
"Dessutom startar fläktarna inte alltid efter att datorn varit i viloläge "
"eller sparläge. Kärnan kommer därför att avaktivera ACPI-stödet när vissa "
"ACPI bios-versioner upptäcks. Åtminstone följande modeller är drabbade av "
"detta HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 och nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Användare som behöver ACPI-stöd på dessa system kan installera en Linuxkärna "
"från version 2.6.19 eller senare. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-"
"bts;404143\">404143</ulink> och <ulink url=\"&url-bts;400488\">400488</"
"ulink> eller i linuxkärnans felrapporter <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.";
"org/show_bug.cgi?id=5534\">5534</ulink> och <ulink url=\"http://bugzilla.";

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:105
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"Asynkron initiering av nätverksinstallation kan orsaka oförutsett beteende"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"På system som använder <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> för "
"att ladda drivrutiner för nätverksgränssnitt är det möjligt att den "
"asynkrona naturen för <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> medför "
"att nätverksdrivrutinen inte laddas före <command>/etc/init.d/networking</"
"command> utförs vid systemets uppstart. Inte ens genom att lägga till "
"<literal>allow-hotplug</literal> till <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (tillsammans med <literal>auto</literal>) kan säkerställa att "
"nätverksgränssnittet är aktiverat innan det börjar användas i "
"uppstartssekvensen och detta kan i sin tur påverka resten av uppstarten."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:121
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr "Problem med att använda WPA-säkrade trådlösa nätverk"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:123
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
msgstr ""
"I &oldreleasename; var paketet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> installerat som en systemservice med inställningarna lagrade i "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> och med användarspecifika "
"inställningar lagrade i <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
msgstr ""
"I &releasename; har <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> "
"försvunnit och Debianpaketet är numera integrerat med <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> i enlighet med hur andra paket, som exempelvis "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>, fungerar. Detta "
"innebär att <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> inte "
"längre tillhandahåller en systemservice."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"För information om hur inställningar för wpasupplicant görs läs mer i "
"<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> som ger "
"exemepel på olika <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Uppdaterad "
"information om användning av paketet <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> i Debian kan hittas på <ulink url=\"&url-wiki;"
"WPA\">Debian wikin</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:147
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problem med filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:149
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montering av filsystemen vfat, ntfs eller iso9660 som innehåller filnamn med "
"tecken utanför ASCII-tabellen leder till att fel uppstår när dessa filer ska "
"användas, om alternativet utf8 inte används. Följande felmeddelande kan vara "
"en varningsklocka <quote>Felaktig eller ickekomplett multibyte eller brett "
"tecken</quote>. En lösning är att använda monteringsalternativet "
"<literal>defaults.utf8</literal> för filsystemen vfat, ntfs och iso9660 om "
"de innehåller filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:158
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"OBS! Linuxkärnan har inte stöd för skiftlägesokänslighet vid "
"filnamnshantering för vfat om alternativet <literal>utf8</literal> används."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:164
msgid "Sound stops working"
msgstr "Ljudet slutar fungera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:166
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or "
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, "
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> "
"works for root."
msgstr ""
"Även om det är ovanligt så förekommer det att systemet inte kan spela upp "
"ljud efter en uppgradering. Om detta händer kontrollera följande: kör "
"<command>alsaconf</command> som root-användare, lägg till din användare i "
"gruppen <literal>audio</literal>, använd alsamixer och kontrollera så att "
"alla ljudkanaler är aktiverade och volymen inte står på noll. Kontrollera så "
"att arts och/eller esound är avstängda, kontrollera så att OSS-modulen inte "
"är laddad. Kontrollera så att högtalarna är igång, samt klargör att "
"<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> kan utföras av root."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:178
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Uppgradera till en 2.6-kärna"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"Version 2.6 av kärnan innehåller stora förändringar jämfört med version 2.4. "
"Moduler har fått nya namn och många drivrutiner har skrivits om helt eller "
"delvis. Att uppgradera kärna från version 2.4 till 2.6 är därför en process "
"som inte ska tas lättvindigt på. Detta avsnitt har som mål att upplysa om "
"npgra av problemen du kan ställas inför."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Om du bygger din egen kärna från källkod ska du komma ihåg att installera "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> innan du startar "
"om systemet med 2.6-kärnan. Detta paket ersätter <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> för 2.6-kärnan. Om du installerar en "
"Debianpaketerad kärna (<systemitem role=\"package\">linux-image</"
"systemitem>) kommer detta paket att installeras automatiskt via beroenden."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Om du använder <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> ska du dessutom "
"installera <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> innan du startar "
"om systemet eftersom 2.6-kärnan inte har stöd för LVM1. För att komma åt "
"Lvm1-volymer används kompabilitetslagret i systemitem role=\"package\">lvm2</"
"systemitem> (modulen dm-mod). <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> kan fortsatt vara installerad, initieringsskripten kommer att "
"känna av vilken kärna som används och köra rätt version."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"I och med att en del moduler har fått nya namn kan det finnas felaktiga "
"rader i filen <filename>/etc/modules</filename> (listan på moduler som "
"laddas vis systemets uppstart). Uppdatera filen med rätt modulnamn."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:209
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"För vissa kontrollenheter för sata-diskar kan få en annan enhetsbokstav och "
"partitionsnamnen kan då ändras från <filename>/dev/hdX</filename> till "
"<filename>/dev/sdX</filename>. Om detta inträffar kan du behöva uppdatera "
"<filename>/etc/fstab</filename> och inställningar i uppstartshanteraren. Om "
"dess ändringar inte görs kan det innebära att ditt system inte kan starta "

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:214
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Kärnan kommer att laddas men uppstartsprocessen kommer att stöta på fel och "
"avslutas med ett felmeddelande, <emphasis>väntar på rot-filsystem</emphasis> "
"(waiting for root file system) följt av <emphasis>kan inte montera /dev/"
"hdX... hittades inte</emphasis> (unable to mount /dev/hdX ..not found). Du "
"kan använda skalet <literal>initramfs</literal> för att åtgärda detta när du "
"tagit reda på de nya enhetsnamnen via kärnans uppstartsmeddelanden eller "
"genom att läsa <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:220
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"När du har installerat din 2.6-kärna men innan du startar om systemet ska du "
"säkerställa att det finns en säkerhetsfunktion om systemet inte startar som "
"det ska. Först och främst kontrollerar du så att uppstartshanteraren har "
"både den nya 2.6- och den gamla 2.4-kärnan angiven. Du ska även säkerställa "
"att du har en <quote>räddnings</quote>-diskett/-cd-rom tillgänglig i fall "
"din uppstartshanterare inte kan ladda den gamla kärnan."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:230
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Tangentbordsinställningar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:232
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"Det absolut största ingreppet i och med version 2.6 av kärnan är det "
"fundamentalt förändrade inmatningslagret. Detta innebär att alla tangentbord "
"kommer att uppträda som <quote>normala</quote> PC-tangentbord. Detta innebär "
"att om du förtillfället har en annan typ av tangentbord angiven (ex. ett USB-"
"mac eller Sun-tangentbord) så kommer ditt tangentbord med största "
"sannolikhet sluta fungera med version 2.6 av kärnan."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Om du kan använda SSH från ett annat system kan du lösa detta problem genom "
"att köra <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal> och välja "
"alternativet <quote>Välj tangentbordsupplägg från komplett lista</quote> "
"(Select keymap from full list) och välja <quote>pc</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:244
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Om tangentbordet slutar fungerar i kommandoradsläge kommer du troligen att "
"behöva uppdatera ditt X fönstersystem. Du kan göra detta antingen genom att "
"köra <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> eller genom att "
"redigera <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Glöm inte att läsa "
"dokumentationen som nämns i <xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Detta problem kommer troligen inte att uppstå för &arch-title; eftersom alla "
"PS/2 och de flesta <acronym>USB</acronym>-tangentbord redan är markerade som "
"<quote>normals</quote> PC-tangentbord."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Observera att om du använder ett <acronym>USB<7acronym>-tangentbord kan "
"detta vara angivet som antingen ett <quote>normalt</quote> PC-tangentbord "
"eller ett USB-mac-tangentbord, i det första fallet berör problemet inte dig."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:262
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Musinställningar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:264
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Även detta beror på förändringar i inmatningslagret, du kan behöva uppdatera "
"inställningarna för X Fönstersystem och <systemitem role=\"package\">gpm</"
"systemitem> om din mus inte fungerar efter uppgraderingen till en 2.6-kärna. "
"Den troligaste orsaken är att enheten som hämtar data från musen har bytt "
"namn. Du kan dessutom behöva ladda andra moduler."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:273
msgid "Sound configuration"
msgstr "Ljudinställningar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> sound "
"drivers are provided as modules by default.  In order for sound to work, the "
"<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to "
"be loaded.  In general this will happen automatically if you have, in "
"addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, "
"either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed.  The "
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also "
"<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> "
"and <command>discover</command> from loading them.  If you have OSS modules "
"listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"I version 2.6 av kärnan är ljuddrivrutinen <acronym>ALSA</acronym> att "
"föredra före den äldre ljuddrivrutinen OSS. Ljuddrivrutinen <acronym>ALSA</"
"acronym> levereras som moduler i standardutförandet. För att ljudet ska "
"fungera måste <acronym>ALSA</aconym>modulen för din ljudhårdvara laddas. "
"Detta löser sig vanligen automatiskt om du, utöver paketet <systemitem role="
"\"package\">alsa-base</systemitem>, installerar antingen paketet <systemitem "
"role=\"package\">hotplug</systemitem> eller paketet <systemitem role="
"\"package\">discover</systemitem>. Paketet <systemitem role=\"package\">alsa-"
"base</systemitem> kommer dessutom att <quote>svartlista </quote> modulerna "
"för OSS för att förhindra att <command>hotplug</command> och "
"<command>discover</command> laddar dem. Om du har OSS-moduler i <filename>/"
"etc/modules</filename> ska du radera dessa."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr "<acronym>NFS</acronym>-monteringar hanteras av nfs-common"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
msgstr ""
"I och med <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> version 2.13 "
"hanteras <acronym>NFS</acronym>-monteringar inte längre av <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> självt, det sköter <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. Då inte alla system har nytta av att "
"kunna montera <acronym>NFS</acronym>-utdelningar och för att undvika "
"standardinstallation av portmapper är paketet <systemitem role=\"package"
"\">util-linux</systemitem> bara inställt på att föreslå paketet <systemitem "
"role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Om du behöver kunna montera "
"<acronym>NFS</acronym>-utdelningar måste du säkerställa att paketet "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> är isntallerat på ditt "
"system. Förinstallationsskriptet för <systemitem role=\"package\">mount</"
"systemitem>-paketet kontrollerar om <acronym>NFS</acronym>-monteringar "
"existerar och avbryter om <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> från "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> inte existerar eller om "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> inte är uppdaterat. "
"Antingen uppgraderar du <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> "
"eller så avmonterar du alla <acronym>NFS</acronym>-monteringar före "
"uppgraderingen av mount."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Förändringar i rumänskt (ro) tangentbordsupplägg"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"På grund av uppgraderingar i <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
"systemitem> version 1.3 i &releasename; är standard upplägget för rumänska "
"(ro) tangentbord att șț skrivs ut korrekt (med komma under) istället för şţ "
"(med cedilj under). Vissa varianter har dessutom fått nya namn, även om de "
"gamla namnen fungerar uppmanas användare att redigera sin <filename>/etc/X11/"
"xorg.conf</filename>. Mer information och möjliga sidoeffekter på grund av "
"denna förändringen finns beskrivna på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"L10N/Romanian/Lenny/Notes\">wikin (endast på rumänska)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Uppgradera apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"Standardinställningarna i apache2 är något uppdaterade och kan behöva vissa "
"manuella justeringar. De viktigaste är:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:342
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> har ändrats till "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Om du har lagt till flera "
"namnbaserade virtuella värdar måste du ändra <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
"literal> till <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> vid samtliga."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
msgstr ""
"Användaren, grupp och sökvägen till PidFile anges numera i <filename>/etc/"
"apache2/envvars</filename>. Om du har ändrat dessa inställningar från "
"standardvädena måste dessa ändras i den filen. Det innebär dessutom att man "
"inte längre kan starta apache2 med <command>apache2 -k start</command>, du "
"måste använda <command>/etc/init.d/apache2</command> eller "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Hjälpprogrammet suexec som behövs för mod_suexec levereras numera som ett "
"separat  paket, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, "
"detta installeras inte i standardutförandet."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:367
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
msgstr ""
"Modulspecifika inställningar har flyttats från <filename>/etc/apache2/"
"apache2.conf</filename> till <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:373
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
msgstr ""
"Läs mer om specifika detaljer i <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> och <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "NIS and Network Manager"
msgstr "NIS och nätverkshanteraren"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS "
"client functionality when Network Manager reports that the computer is "
"disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "
"that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS "
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
"those systems."
msgstr ""
"<command>ypbind</command>-versionen som finns i <systemitem role=\"package"
"\">nis</systemitem> för &releasename; innehåller stöd för "
"nätverkshanteraren. Detta stöd medför att <command>ypbind</command> "
"avaktiverar NIS-kleint-funktioner när nätverkshanteraren anger att datorn är "
"nedkopplad från nätet. I och med att nätverkshanteraren ibland felaktig "
"anger att datorn inte är uppkopplad när nätet inte används bör NIS-användare "
"med NIS-klientsystem kontrollera att stödet för nätverkshanteraren är "
"avaktiverat i systemet."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
msgstr ""
"Detta kan göras antingen genom att avinstallera paketet <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem> eller genom att redigera <filename>/"
"etc/default/nis</filename> för att lägga till <literal>-no-dbus</literal> "
"till <literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:398
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"Användningen av <literal>-no-dbus</literal> är standard för nya "
"installationer av Debian men var inte standardinställning i tidigare utgåvor."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Avaktivering av osäkra inställningar för PHP"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
"defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "
"deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
"also been unmaintained for some time."
msgstr ""
"I många år har det varit känt att aktivering av alternativet "
"<literal>register_globals</literal> i PHP är mycket osäkert och farligt, "
"detta alternativ har därför varit avstängt som standard. Denna inställning "
"har nu äntligen blivit helt borttagen på Debiansystem i och med att den är "
"för farlig. Samma sak gäller fel i <literal>safe_mode</literal> och "
"<literal>open_basedir</literal> som också har varit utan underhåll en längre "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure.  Most importantly, issues resulting from "
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
msgstr ""
"I och med den här versionen av Debian kommer säkerhetsgruppen inte att ge "
"stöd för en större mängd PHP-inställningar som är erkänt osäkra. Viktigast "
"av dessa är aktivering av <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:420
msgid ""
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "
"configuration file.  More information is available in the <filename>README."
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
msgstr ""
"Om du använder en applikation som kräver att <literal>register_globals</"
"literal> är aktiverat kan detta göras för den aktuella sökvägen genom "
"exempelvis inställningarna för Apache. Läs mer i <filename>README.Debian."
"security</filename> i dokumentationskatalogen för PHP (<filename>/usr/share/"
"doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:430
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Säkerhetsstatus för Mozillaprodukter"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  "
"Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "
"upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "
"large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, "
"but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "
"to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
"announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"Mozillaprogrammen <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> och <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (i Debian modifierade och omdöpta till <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> och "
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, respectively) är viktiga "
"verktyg för många användare. Tyvärr är utgivarens policy att uppmuntra "
"användarna att uppgradera till nya versioner från utgivaren, detta står i "
"konflikt till Debians policy om att inte skicka stora funktionella "
"förändringar som säkerhetsuppdateringar. Vi kan inte förutse det idag men "
"under livscykeln för &releasename; kan Debians säkerhetsgrupp ställas inför "
"faktumet att det är omöjligt att tillhandahålla Mozillas produkter på ett "
"säkert sätt och därmed måste säkerhetsstödet för dessa avslutas. Du måste "
"överväga detta när du börjar använda Mozillaprodukter och överväga "
"alternativen som finns i Debian om faktumet att säkerhetsstödet försvinner "
"är ett problem för dig."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:452
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE skrivbordet"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:454
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
"filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
"up new users."
msgstr ""
"Mediahanteringen i KDE har förändrats i och med versionen som finns i "
"&releasename;, från <filename>device:/</filename> till <filename>media:/</"
"filename>. Användarspecifika inställningar kan ha <filename>device:/</"
"filename> lagrat och behöver därmed uppdateras. Ett känt exempel är "
"filename> som kan raderas utan att problem kommer att uppstå då den inte "
"skapas när nya användare skapas."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Det har skett många förändringar i skrivbordsmiljön KDE sedan versionen som "
"följde med &oldreleasename; fram till den version som följer md "
"&releasename;, närmare information om detta finns i <ulink url=\"http://www.";
"kde.org/announcements/announce-3.5.php\">Kommentarer till utgåvan KDE 3.5</"
"ulink> (på engelska)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:471
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Stöd och ändringar i Gnome-skrivbordet"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Om du använt Gnome-skrivbordet i &oldreleasename; kommer du inte att dra "
"nytta av några av förändringarna i standardversionen för Debian "
"&releasename;. I några extrema fall kommer Gnome-skrivbordet inte att "
"fungera korrekt på grund av att dina gamla inställningar."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Om du inte lagt ned väldigt mycket tid på att ställa in ditt Gnome-skrivbord "
"kan det vara en idé att överväga att flytta <filename>.gconf</filename>-"
"katalogen i användarens hemkatalog till ett annat namn (ex. <filename>.gconf."
"old</filename>) så skapas en ny standardinställning för &releasename; vid "
"uppstarten av nästa session."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"I och med 6releasename; har Debian inte längre kvar de flesta gamla Gnome-"
"paket som hör till version 1, vissa paket kan dock finnas kvar för att "
"tillhandahålla stöd för de paket som ännu inte uppdaterats till version 2. "
"Paket för GTK1.2 är fullständigt underhållna."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:492
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Det har skett många förändringar i skrivbordsmiljön Gnome sedan versionen "
"som följde med &oldreleasename; fram till den version som följer md "
"&releasename;, närmare information om detta finns i <ulink url=\"http://";
"library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/index.html.sv\">Kommentarer till "
"utgåvan GNOME 2.22</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:500
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr "Inget stöd för unicode i emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>."
msgstr ""
"Emacs21 och emacs21-nox har inte stöd för unicode i standardläget. För mer "
"information om vägar runt detta läs mer i felrapport <ulink url=\"&url-"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:509
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica kommer inte längre att fungera"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:511
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://";
msgstr ""
"OpenLDAP har inte längre stöd för <acronym>LDAP</acronym>-replikering via "
"servicen slurp i och med version 2.4.7. Existerande installationer måste "
"ställas om för att använda <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). Utförliga instruktioner finn på <ulink url=\"http://www.openldap.";

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:521
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "Skrivbordet visar inte helskärmsläge"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:523
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
msgstr ""
"drivrutinen för Intel Mobile GM965 kan felaktigt upptäcka en <cronym>VGA</"
"acronym>-utdata och ställa in storleken till ett lägre värde för att "
"kompensera för detta. Symptomet av felet är att fönsterhanteraren bara "
"kommer att vissa en mycket liten fel av skärmen. Man kna tvinga fram rätt "
"beteende genom attlägga till följande rader i <filename>/etc/X11/xorg.conf</"

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:529
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"    "
msgstr ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"    "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:535
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""
"Se även felrapport <ulink url=\"&url-bts;/496169\">496169</ulink> för "
"ytterligare information."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
On Sat, Jan 31, 2009 at 01:58:00AM +0100, Martin Bagge wrote:
> On Thu, 29 Jan 2009, Simon Paillard wrote:
> > It did not validate.. (you can perform the check on alioth)
> >
> > Please find attached the pach I commited to sv/issues.po.
> I have no objection to these changes.

Changes commited to SVN a few days ago, we can close the bug.

r6023 | spaillar-guest | 2009-01-29 08:46:02 +0100 (jeu 29 jan 2009) | 2 lines
Fix tags in order to validate

r6021 | debacle | 2009-01-29 02:06:15 +0100 (jeu 29 jan 2009) | 2 lines
New translation by Martin Bagge (sv).

Simon Paillard

--- End Message ---

Reply to: