W. Martin Borgert escreveu: > On 2008-07-29 16:39, Eder L. Marques wrote: >> Before to send to l10n-portuguese for review, how can I check if the >> translation fit (or might not) on one sheet? > > $ make refcard-pt_BR-a4.pdf > > produces the card. Because many outdated entries have been > removed, I don't fear, it will not fit, btw. > In fact, don't fit. I couldn't build the English version with make refcard-en-a4.pdf (seg fault) and the version available in http://www.xinocat.com/refcard/ is outdated, so I can't compare the original and the translated version to try reduce strings to fit A4 paper. Attached you can find the pt_BR.po. I also sent it to l10n-portuguese team, to review process. Kind regards, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/ | http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/ | http://www.debian-ce.org/
# Brazilian Portuguese translation of the Debian reference card # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # Ricardo Grutzmacher <grutz@das.ufsc.br>, 2005. # Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>, 2008. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: refcard \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:45-0300\n" "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <article> #: entries.dbk:4 msgid "en-GB" msgstr "pt-BR" # type: Content of: <article><title> #: entries.dbk:7 msgid "Debian GNU/Linux Reference Card" msgstr "Cartão de Referência Debian  GNU/Linux" # type: Content of: <article><subtitle> #: entries.dbk:10 msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux" msgstr "As 101 coisas mais importantes quando utilizando o Debian GNU/Linux" # type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder> #: entries.dbk:16 msgid "W. Martin Borgert" msgstr "W. Martin Borgert" # type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder> #: entries.dbk:20 msgid "Your Name (\"Language\")" msgstr "Eder L. Marques (Brazilian Portuguese)" # type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para> #: entries.dbk:23 msgid "" "This document may be used under the terms the GNU General Public License " "version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found " "at <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\"> <literal>http://www." "xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, where you can always get the latest " "version of the reference card." msgstr "" "Este documento pode ser utilizado sob os termos da Licença Pública Geral do " "GNU, versão 3 ou superior. Condições para cópia e tradução podem ser " "encontradas em <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\"> " "<literal>http://www.xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, onde você pode " "sempre conseguir a mais nova versão do cartão de referência." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:32 entries.dbk:368 msgid "APT" msgstr "APT" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:33 msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:34 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:35 msgid "reference card" msgstr "cartão de referência" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:36 msgid "basic commands" msgstr "comandos básicos" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:37 msgid "Version" msgstr "Versão" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:38 msgid "Made by" msgstr "Feito por" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:42 msgid "Getting Help" msgstr "Obtendo Ajuda" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:47 msgid "Read online help for every command and many configuration files." msgstr "" "Ler a ajuda online para cada comando e vários arquivos de configuração." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:54 msgid "Brief help for most commands." msgstr "Ajuda rápida para a maioria dos comandos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:59 msgid "" "Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</" "filename> contains specifics." msgstr "" "Encontre toda a documentação aqui, arquivo opcional <filename>README." "Debian</filename> contém peculiaridades." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:66 msgid "" "Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>http://www.debian.org/doc/" "</literal>" msgstr "" "Referências, manuais, FAQs, HOWTOs, etc. em <literal>http://www.debian.org/" "doc/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:73 msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>." msgstr "A comunidade é sempre útil, pesquise por <literal>usuários</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:79 msgid "Contains all kind of useful information." msgstr "Contém todo o tipo de informação útil." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:85 msgid "Installation" msgstr "Instalação" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:90 msgid "" "All information about it at <literal>http://www.debian.org/devel/debian-" "installer/</literal>" msgstr "" "Todas as informações sobre ele em <literal>http://www.debian.org/devel/" "debian-installer/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:97 msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>" msgstr "Download de <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:102 msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB." msgstr "" "E.g. para configurar a rede com/sem DHCP ou usando LILO ao invés do GRUB." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:108 msgid "Bugs" msgstr "Bugs" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:114 msgid "All about existing and fixed bugs." msgstr "Tudo sobre bugs existentes e corrigidos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:119 msgid "" "See <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/" "</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages." msgstr "" "Veja <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>nome-do-pacote</" "replaceable>/</literal>, use <literal>wnpp</literal> para consultar por " "novos pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:126 msgid "Report a bug by e-mail." msgstr "Relatar um bug por e-mail." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:131 msgid "Instructions at <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>" msgstr "Instruções em <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:137 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:141 msgid "" "All system configuration files are under directory <filename>/etc/</" "filename>." msgstr "" "Todos os arquivos de configuração do sistema estão no diretório <filename>/" "etc/</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:146 msgid "" "Default text editor. May be <command>nano</command>, <command>emacs</" "command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>." msgstr "" "Editor de texto padrão. Talvez <command>nano</command>, <command>emacs</" "command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:154 msgid "Browser interface to printing system." msgstr "Interface web para o sistema de impressão." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:160 msgid "" "Reconfigure a package, e.g. console-common (keyboard), locales " "(localisation)." msgstr "" "Reconfigura um pacote, e.g. console-common (teclado), locales (configurações " "regionais)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:166 msgid "Manage command alternatives." msgstr "Administra alternativas de comandos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:170 msgid "After changing <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." msgstr "Após alterar <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:179 msgid "" "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really " "needed, needs <literal>kernel-package</literal>." msgstr "" "Constrói um pacote do kernel a partir dos fontes, se um kernel customizado é " "realmente necessário, precisa do <literal>kernel-package</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:186 msgid "" "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs <literal>module-" "assistant</literal>." msgstr "" "Cria e instala módulos de terceiros (gspca, ...), precisa do <literal>module-" "assistant</literal>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:193 msgid "Daemons and System" msgstr "Daemons e Sistema" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:198 msgid "Restart a service, system daemon." msgstr "Reinicia um serviço, daemon do sistema." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:204 msgid "Stop a service, system daemon." msgstr "Pára um serviço, daemon do sistema." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:210 msgid "Start a service, system daemon." msgstr "Inicia um serviço, daemon do sistema." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:215 msgid "Halts, reboots, shuts down system." msgstr "Pára, reinicia, desliga o sistema." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:220 msgid "All log files are under this directory." msgstr "Todos os arquivos de log estão neste diretório." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:225 msgid "Default values for many daemons and services." msgstr "Valores padrão para vários daemons e serviços." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:231 msgid "Important Shell Commands" msgstr "Comandos Importantes do Shell" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:235 msgid "Print files to screen." msgstr "Imprime arquivos na tela." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:239 msgid "Change to directory." msgstr "Muda para o diretório." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:244 msgid "Copy files and directories." msgstr "Copia arquivos e diretórios." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:248 msgid "Echo string to screen." msgstr "Escreve string na tela." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:254 msgid "Compress, uncompress files." msgstr "Compacta, descompacta arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:258 msgid "Show contents of files." msgstr "Mostra conteúdo de arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:263 msgid "List files." msgstr "Lista arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:268 msgid "Create directories." msgstr "Cria diretórios." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:273 msgid "Move, rename files." msgstr "Move, renomeia arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:277 msgid "Remove files." msgstr "Remove arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:281 msgid "Remove empty directories." msgstr "Remove diretórios vazios." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:288 msgid "" "<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</" "emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, <emphasis>j</" "emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</filename>." msgstr "" "<emphasis>C</emphasis>ria, e e<emphasis>x</emphasis>trai, lista a " "<emphasis>T</emphasis>abela de arquivos agrupados, <emphasis>z</emphasis>, " "<emphasis>j</emphasis> para <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</" "filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:297 msgid "" "Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or " "<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc." msgstr "" "Encontra arquivos como <literal>-name <replaceable>nome</replaceable></" "literal> ou <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:305 msgid "Find search-string in files." msgstr "Encontra uma expressão em arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:311 msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)." msgstr "Envia sinal para processos (e.g. finalizar)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:317 msgid "Create a symbolic link to a file." msgstr "Cria uma ligação simbólica para um arquivo." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:323 msgid "Show current processes." msgstr "Mostra processos atuais." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:328 msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>." msgstr "Tornar-se outro usuário, e.g. <literal>root</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:333 msgid "" "Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/" "etc/sudoers</filename>" msgstr "" "Executa um comando como <literal>root</literal> sendo um usuário normal, " "veja <filename>/etc/sudoers</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:341 msgid "Overwrite file with output of command." msgstr "Sobrescreve arquivo com a saÃda do comando." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:348 msgid "Append output of command to file." msgstr "Adiciona saÃda do comando a arquivo." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:355 msgid "Use output of command 1 as input of command 2." msgstr "Usa a saÃda do comando 1 como entrada do comando 2." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:362 msgid "Use file as input for command." msgstr "Usa arquivo como entrada para comando." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:372 msgid "" "Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents " "of the repositories change." msgstr "" "Atualiza listagem de pacotes dos repositórios de pacotes listados em " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Requerido sempre que o arquivo " "ou o conteúdo dos repositórios mudar." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:381 msgid "" "Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</" "replaceable>." msgstr "" "Procura pacotes e descrições para <replaceable>string--de-busca</" "replaceable>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:387 msgid "Show versions and priorities of available packages." msgstr "Mostra versões e prioridades dos pacotes disponÃveis." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:393 msgid "Show package information incl. description." msgstr "Mostra informações sobre o pacote incluindo descrição." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:399 msgid "Show package dependencies (needed packages)." msgstr "Mostra dependências dos pacotes (pacotes necessários)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:405 msgid "Install packages from repositories with all dependencies." msgstr "Instala pacotes a partir dos repositórios com todas as dependências." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:410 msgid "Install newest versions of all packages currently installed." msgstr "Instala a versão mais nova de todos os pacotes atualmente instalados." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:415 msgid "" "Like <command>apt-get upgrade</command>, but with advanced conflict " "resolution." msgstr "" "Semelhante ao <command>apt-get upgrade</command>, mas com resolução de " "conflitos avançada." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:421 msgid "Remove packages with all needed packages." msgstr "Remove pacotes com todos os pacotes necessários." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:426 msgid "Remove packages that no other packages depend on." msgstr "Remove pacotes dos quais nenhum outro pacote depende." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:432 msgid "List all packages needed by the one given." msgstr "Lista todos os pacotes dos quais um pacote depende." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:438 msgid "List all packages that need the one given." msgstr "Lista todos os pacotes que dependem de um pacote." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:443 msgid "" "Update content listings from package repositories, see <command>apt-get " "update</command>" msgstr "" "Atualiza listagens dos conteúdos de um repositório de pacotes, veja " "<command>apt-get update</command>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:450 msgid "Search packages for file." msgstr "Procura por um arquivos em pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:455 msgid "List contents of a package." msgstr "Lista o conteúdo de um pacote." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:459 msgid "" "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</" "command>, needs <literal>auto-apt</literal>." msgstr "" "Instala pacotes automaticamente conforme necessário, pode substituir " "<command>apt-file</command>, precisa de <literal>auto-apt</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:465 msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>." msgstr "" "Interface de console para o APT, precisa de <literal>aptitude</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:470 msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>." msgstr "Interface GUI para o APT, precisa de <literal>synaptic</literal>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:476 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:481 msgid "List packages." msgstr "Lista pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:486 msgid "Show package information." msgstr "Mostra informações do pacote." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:491 msgid "List contents of package file." msgstr "Lista conteúdo de pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:497 msgid "Show which package a file belongs to." msgstr "Mostra a qual pacote o arquivo pertence." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:503 msgid "Install package files." msgstr "Instala pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:507 msgid "" "Audit check sums of installed packages, needs <literal>debsums</literal>." msgstr "" "Audita as somas de verificação (\"checksums\") de pacotes instalados, " "precisa de <literal>debsums</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:513 msgid "Override a package's version of a file." msgstr "Substitui uma versão de pacote de um arquivo." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:520 msgid "Compare version numbers, check with <command>echo $?</command>." msgstr "" "Compara os números de versão, verifique com <command>echo $?</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:526 msgid "" "Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-" "Size}\\n'." msgstr "" "Consulta pacotes instalados, formato e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-" "Size}\\n'." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:533 msgid "Write package selections to file." msgstr "Escreve a seleção de pacotes em um arquivo." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:539 msgid "Set package selections from file." msgstr "Seta uma seleção de pacotes a partir de um arquivo." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:545 msgid "The Network" msgstr "A Rede" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:549 msgid "Network interface configuration." msgstr "Configuração de interface de rede." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:554 msgid "Start, stop network interfaces according to files above." msgstr "Inicia, pára interfaces de rede de acordo com os arquivos acima." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:559 msgid "" "Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute</" "literal>." msgstr "" "Exibe e manipula interfaces de rede e roteamento, necessita " "<literal>iproute</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:565 msgid "Login at other machine." msgstr "Login em outra máquina." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:570 msgid "Copy files to other machine (and vice versa)." msgstr "Copia arquivos para outra máquina (e vice-versa)." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:576 msgid "Web Server (Apache2)" msgstr "Servidor Web (Apache2)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:580 msgid "Configuration files." msgstr "Arquivos de configuração." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:584 msgid "" "Contains virtual hosts. To enable a virtual host, use <command>a2ensite</" "command>." msgstr "" "Contém hosts virtuais. Para habilitar um host virtual, use " "<command>a2ensite</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:589 msgid "" "Contains available modules files. To enable a module, use <command>a2enmod</" "command>." msgstr "" "Contém os arquivos de módulo disponÃveis. Para ativar um módulo, use " "<command>a2enmod</command>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:595 msgid "File and Print Server (Samba)" msgstr "Servidor de Arquivos e Impressão (Samba)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:599 msgid "Main configuration file." msgstr "Arquivo principal de configuração." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:603 msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files." msgstr "Acessa recursos de rede SMB, e.g. download, upload de arquivos."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature