[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Call for translations of debian-refcard (update)



W. Martin Borgert escreveu:
> On 2008-07-29 16:39, Eder L. Marques wrote:
>> Before to send to l10n-portuguese for review, how can I check if the
>> translation fit (or might not) on one sheet?
> 
> $ make refcard-pt_BR-a4.pdf
> 
> produces the card. Because many outdated entries have been
> removed, I don't fear, it will not fit, btw.
> 

In fact, don't fit. I couldn't build the English version with make
refcard-en-a4.pdf (seg fault) and the version available in
http://www.xinocat.com/refcard/ is outdated, so I can't compare the
original and the translated version to try reduce strings to fit A4 paper.

Attached you can find the pt_BR.po.

I also sent it to l10n-portuguese team, to review process.

Kind regards,

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/    |  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/	     |  http://www.debian-ce.org/
# Brazilian Portuguese translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Ricardo Grutzmacher <grutz@das.ufsc.br>, 2005.
# Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: refcard \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:45-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "pt-BR"

# type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:7
msgid "Debian&#x00A0;GNU/Linux Reference Card"
msgstr "Cartão de Referência Debian&#x00A0; GNU/Linux"

# type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr "As 101 coisas mais importantes quando utilizando o Debian GNU/Linux"

# type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder>
#: entries.dbk:16
msgid "W. Martin Borgert"
msgstr "W. Martin Borgert"

# type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder>
#: entries.dbk:20
msgid "Your Name (\"Language\")"
msgstr "Eder L. Marques (Brazilian Portuguese)"

# type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:23
msgid ""
"This document may be used under the terms the GNU General Public License "
"version 3 or higher.  Conditions for copying and translations can be found "
"at <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\";> <literal>http://www.";
"xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, where you can always get the latest "
"version of the reference card."
msgstr ""
"Este documento pode ser utilizado sob os termos da Licença Pública Geral do "
"GNU, versão 3 ou superior. Condições para cópia e tradução podem ser "
"encontradas em <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\";> "
"<literal>http://www.xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, onde você pode "
"sempre conseguir a mais nova versão do cartão de referência."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:32 entries.dbk:368
msgid "APT"
msgstr "APT"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:33
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:35
msgid "reference card"
msgstr "cartão de referência"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "basic commands"
msgstr "comandos básicos"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "Version"
msgstr "Versão"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "Made by"
msgstr "Feito por"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:42
msgid "Getting Help"
msgstr "Obtendo Ajuda"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:47
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Ler a ajuda online para cada comando e vários arquivos de configuração."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:54
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Ajuda rápida para a maioria dos comandos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:59
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Encontre toda a documentação aqui, arquivo opcional <filename>README."
"Debian</filename> contém peculiaridades."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:66
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>http://www.debian.org/doc/";
"</literal>"
msgstr ""
"Referências, manuais, FAQs, HOWTOs, etc. em <literal>http://www.debian.org/";
"doc/</literal>"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:73
msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>."
msgstr "A comunidade é sempre útil, pesquise por <literal>usuários</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:79
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Contém todo o tipo de informação útil."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:85
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:90
msgid ""
"All information about it at <literal>http://www.debian.org/devel/debian-";
"installer/</literal>"
msgstr ""
"Todas as informações sobre ele em <literal>http://www.debian.org/devel/";
"debian-installer/</literal>"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:97
msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"
msgstr "Download de <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:102
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr ""
"E.g. para configurar a rede com/sem DHCP ou usando LILO ao invés do GRUB."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:108
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:114
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Tudo sobre bugs existentes e corrigidos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:119
msgid ""
"See <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages."
msgstr ""
"Veja <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>nome-do-pacote</"
"replaceable>/</literal>, use <literal>wnpp</literal> para consultar por "
"novos pacotes."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:126
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Relatar um bug por e-mail."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:131
msgid "Instructions at <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>"
msgstr "Instruções em <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:137
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"Todos os arquivos de configuração do sistema estão no diretório <filename>/"
"etc/</filename>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:146
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"Editor de texto padrão. Talvez <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:154
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Interface web para o sistema de impressão."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:160
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. console-common (keyboard), locales "
"(localisation)."
msgstr ""
"Reconfigura um pacote, e.g. console-common (teclado), locales (configurações "
"regionais)."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:166
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Administra alternativas de comandos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid "After changing <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
msgstr "Após alterar <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:179
msgid ""
"Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
"needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
msgstr ""
"Constrói um pacote do kernel a partir dos fontes, se um kernel customizado é "
"realmente necessário, precisa do <literal>kernel-package</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:186
msgid ""
"Create and install third-party modules (gspca, ...), needs <literal>module-"
"assistant</literal>."
msgstr ""
"Cria e instala módulos de terceiros (gspca, ...), precisa do <literal>module-"
"assistant</literal>."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:193
msgid "Daemons and System"
msgstr "Daemons e Sistema"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:198
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Reinicia um serviço, daemon do sistema."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:204
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Pára um serviço, daemon do sistema."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:210
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Inicia um serviço, daemon do sistema."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:215
msgid "Halts, reboots, shuts down system."
msgstr "Pára, reinicia, desliga o sistema."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Todos os arquivos de log estão neste diretório."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:225
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Valores padrão para vários daemons e serviços."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:231
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Comandos Importantes do Shell"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:235
msgid "Print files to screen."
msgstr "Imprime arquivos na tela."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:239
msgid "Change to directory."
msgstr "Muda para o diretório."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:244
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Copia arquivos e diretórios."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:248
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Escreve string na tela."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:254
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Compacta, descompacta arquivos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:258
msgid "Show contents of files."
msgstr "Mostra conteúdo de arquivos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:263
msgid "List files."
msgstr "Lista arquivos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:268
msgid "Create directories."
msgstr "Cria diretórios."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:273
msgid "Move, rename files."
msgstr "Move, renomeia arquivos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:277
msgid "Remove files."
msgstr "Remove arquivos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Remove diretórios vazios."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:288
msgid ""
"<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</"
"emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, <emphasis>j</"
"emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</filename>."
msgstr ""
"<emphasis>C</emphasis>ria, e e<emphasis>x</emphasis>trai, lista a "
"<emphasis>T</emphasis>abela de arquivos agrupados, <emphasis>z</emphasis>, "
"<emphasis>j</emphasis> para <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</"
"filename>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:297
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Encontra arquivos como <literal>-name <replaceable>nome</replaceable></"
"literal> ou <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Encontra uma expressão em arquivos."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:311
msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)."
msgstr "Envia sinal para processos (e.g. finalizar)."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:317
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Cria uma ligação simbólica para um arquivo."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:323
msgid "Show current processes."
msgstr "Mostra processos atuais."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:328
msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>."
msgstr "Tornar-se outro usuário, e.g. <literal>root</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:333
msgid ""
"Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/"
"etc/sudoers</filename>"
msgstr ""
"Executa um comando como <literal>root</literal> sendo um usuário normal, "
"veja <filename>/etc/sudoers</filename>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "Sobrescreve arquivo com a saída do comando."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:348
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Adiciona saída do comando a arquivo."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:355
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Usa a saída do comando 1 como entrada do comando 2."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:362
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Usa arquivo como entrada para comando."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:372
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Atualiza listagem de pacotes dos repositórios de pacotes listados em "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Requerido sempre que o arquivo "
"ou o conteúdo dos repositórios mudar."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:381
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Procura pacotes e descrições para <replaceable>string--de-busca</"
"replaceable>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:387
msgid "Show versions and priorities of available packages."
msgstr "Mostra versões e prioridades dos pacotes disponíveis."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:393
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Mostra informações sobre o pacote incluindo descrição."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:399
msgid "Show package dependencies (needed packages)."
msgstr "Mostra dependências dos pacotes (pacotes necessários)."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:405
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "Instala pacotes a partir dos repositórios com todas as dependências."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:410
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "Instala a versão mais nova de todos os pacotes atualmente instalados."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:415
msgid ""
"Like <command>apt-get upgrade</command>, but with advanced conflict "
"resolution."
msgstr ""
"Semelhante ao <command>apt-get upgrade</command>, mas com resolução de "
"conflitos avançada."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:421
msgid "Remove packages with all needed packages."
msgstr "Remove pacotes com todos os pacotes necessários."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:426
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Remove pacotes dos quais nenhum outro pacote depende."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:432
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "Lista todos os pacotes dos quais um pacote depende."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:438
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "Lista todos os pacotes que dependem de um pacote."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:443
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt-get "
"update</command>"
msgstr ""
"Atualiza listagens dos conteúdos de um repositório de pacotes, veja "
"<command>apt-get update</command>"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:450
msgid "Search packages for file."
msgstr "Procura por um arquivos em pacotes."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:455
msgid "List contents of a package."
msgstr "Lista o conteúdo de um pacote."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:459
msgid ""
"Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
"command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
msgstr ""
"Instala pacotes automaticamente conforme necessário, pode substituir "
"<command>apt-file</command>, precisa de <literal>auto-apt</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"Interface de console para o APT, precisa de <literal>aptitude</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:470
msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>."
msgstr "Interface GUI para o APT, precisa de <literal>synaptic</literal>."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:476
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "List packages."
msgstr "Lista pacotes."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "Show package information."
msgstr "Mostra informações do pacote."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:491
msgid "List contents of package file."
msgstr "Lista conteúdo de pacotes."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:497
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Mostra a qual pacote o arquivo pertence."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:503
msgid "Install package files."
msgstr "Instala pacotes."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:507
msgid ""
"Audit check sums of installed packages, needs <literal>debsums</literal>."
msgstr ""
"Audita as somas de verificação (\"checksums\") de pacotes instalados, "
"precisa de <literal>debsums</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:513
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Substitui uma versão de pacote de um arquivo."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:520
msgid "Compare version numbers, check with <command>echo $?</command>."
msgstr ""
"Compara os números de versão, verifique com <command>echo $?</command>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."
msgstr ""
"Consulta pacotes instalados, formato e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:533
msgid "Write package selections to file."
msgstr "Escreve a seleção de pacotes em um arquivo."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:539
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Seta uma seleção de pacotes a partir de um arquivo."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:545
msgid "The Network"
msgstr "A Rede"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:549
msgid "Network interface configuration."
msgstr "Configuração de interface de rede."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:554
msgid "Start, stop network interfaces according to files above."
msgstr "Inicia, pára interfaces de rede de acordo com os arquivos acima."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:559
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute</"
"literal>."
msgstr ""
"Exibe e manipula interfaces de rede e roteamento, necessita "
"<literal>iproute</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:565
msgid "Login at other machine."
msgstr "Login em outra máquina."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:570
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Copia arquivos para outra máquina (e vice-versa)."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:576
msgid "Web Server (Apache2)"
msgstr "Servidor Web (Apache2)"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:580
msgid "Configuration files."
msgstr "Arquivos de configuração."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:584
msgid ""
"Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
"command>."
msgstr ""
"Contém hosts virtuais. Para habilitar um host virtual, use "
"<command>a2ensite</command>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:589
msgid ""
"Contains available modules files.  To enable a module, use <command>a2enmod</"
"command>."
msgstr ""
"Contém os arquivos de módulo disponíveis.  Para ativar um módulo, use "
"<command>a2enmod</command>."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:595
msgid "File and Print Server (Samba)"
msgstr "Servidor de Arquivos e Impressão (Samba)"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:599
msgid "Main configuration file."
msgstr "Arquivo principal de configuração."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:603
msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
msgstr "Acessa recursos de rede SMB, e.g. download, upload de arquivos."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: