[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis



Miles Bader schrieb:
Nicolas Bertolissio <nico.bertol-no-spam@free.fr> writes:

These are label but have no meaning for a non-english speaker, so they
have to be translated.  This is at least the way we do things in French.

Whatever; French != Japanese.  Indeed, they in some sense represent
opposite ends of the spectrum -- Japanese are notably enthusiastic about
adopting foreign words in a very ad-hoc way, whereas French are famous
for being, um, anti-non-French.

Such an governmental rule like
    http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/courriel.htm
would be unthinkable here in Austria. It would be rated as nationalistic and get a touch of politically incorrect.

"Every english word has to be translated." cannot be a general rule for all languages. The general rule should be: "Use the best fitting word, which most people of your target group will understand." If a word is part of an official dictionary (e.g. Duden for German, Websters/Oxford for English) you can use it. If alternatives exist, use the more common.

E.g. "email" (DE: elektronische Post) and "scanner" (DE: Abtaster) are part of the german Duden. In case of "scanner" nearly nobody would use "Abtaster", google gives ~2,000,000 matches against ~4,000 for german pages.
The same google-fight for "Email" versus "elektronische Post":
 3,750,000 :  15,300 (country=AT) = 1 : 0.004
10,700,000 : 403,000 (country=DE) = 1 : 0.038
 6,270,000 :  13,300 (country=CH) = 1 : 0.002

Helmut Wollmersdorfer




Reply to: